中國文化走出去語境下的俗語翻譯——以《水滸傳》法譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2021-07-16 19:20
翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換活動,還是一項(xiàng)跨文化交際活動,在推動我國文化輸出的過程中起著重要作用。雅克·達(dá)斯(Jacques Dars)的法譯本《水滸傳》在法國取得了重大影響,成功地在法語國家傳播了中國文化。在中國文化走出去語境下,分析法譯本《水滸傳》中的俗語翻譯實(shí)例,探討譯者面對中法文化差異,如何在忠實(shí)于漢語文本的同時(shí),成功地把俗語背后的文化信息傳遞給法語讀者。
【文章來源】:濱州學(xué)院學(xué)報(bào). 2018,34(05)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、中法文化差異及其對翻譯的影響
二、《水滸傳》法譯本中的俗語及其翻譯策略
1. 異化翻譯。
2. 歸化翻譯。
3. 異化翻譯與歸化翻譯相結(jié)合。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國文學(xué)對外譯介與翻譯歷史觀[J]. 劉云虹. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2015(04)
[2]文化翻譯與文化走出去[J]. 宋建清,高友萍. 中國出版. 2013(18)
[3]中國文化走出去的影響因素及路徑選擇[J]. 王雅坤,耿兆輝. 河北學(xué)刊. 2013(03)
[4]翻譯推動中國文化“走出去”[J]. 徐豪. 中國報(bào)道. 2012(12)
[5]再論中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩在英語世界的傳播為例[J]. 胡安江,胡晨飛. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2012(04)
[6]“沒腳蟹”、“沒巴臂”、“葫蘆提”及其他——《水滸》中富有地方特色的宋元杭州方言[J]. 楊子華. 菏澤學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(06)
本文編號:3287607
【文章來源】:濱州學(xué)院學(xué)報(bào). 2018,34(05)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、中法文化差異及其對翻譯的影響
二、《水滸傳》法譯本中的俗語及其翻譯策略
1. 異化翻譯。
2. 歸化翻譯。
3. 異化翻譯與歸化翻譯相結(jié)合。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國文學(xué)對外譯介與翻譯歷史觀[J]. 劉云虹. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2015(04)
[2]文化翻譯與文化走出去[J]. 宋建清,高友萍. 中國出版. 2013(18)
[3]中國文化走出去的影響因素及路徑選擇[J]. 王雅坤,耿兆輝. 河北學(xué)刊. 2013(03)
[4]翻譯推動中國文化“走出去”[J]. 徐豪. 中國報(bào)道. 2012(12)
[5]再論中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩在英語世界的傳播為例[J]. 胡安江,胡晨飛. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2012(04)
[6]“沒腳蟹”、“沒巴臂”、“葫蘆提”及其他——《水滸》中富有地方特色的宋元杭州方言[J]. 楊子華. 菏澤學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(06)
本文編號:3287607
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3287607.html
教材專著