論敬隱漁翻譯的《阿Q正傳》
發(fā)布時間:2021-06-18 08:12
敬隱漁的《阿Q正傳》法譯本,雖然是一個不完整的譯本,曾在學界引起了一場風波,卻具有一定的社會價值和開創(chuàng)意義。敬隱漁首次將魯迅作品譯介到法國,為中國新文學在西方的傳播與研究翻開了歷史的第一頁。他的文學譯介活動促進了中法文學的交流與合作,推動了中國現(xiàn)代文學在世界的傳播。
【文章來源】:法國研究. 2020,(01)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、簡介
二、譯本引起的爭論
三、譯本評析
結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]一部獨具特色的人物傳記——讀《敬隱漁傳奇》[J]. 王錦厚. 世界文學評論(高教版). 2016(01)
[2]一位羅曼·羅蘭教導過的中國留學生——記我父親1929—1937留學伏利堡天主教大學[J]. 閻守和. 魯迅研究月刊. 2010(09)
[3]對中學語文教材編選魯迅作品之淺見[J]. 謝麗旋. 教學與管理. 2010(16)
本文編號:3236306
【文章來源】:法國研究. 2020,(01)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、簡介
二、譯本引起的爭論
三、譯本評析
結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]一部獨具特色的人物傳記——讀《敬隱漁傳奇》[J]. 王錦厚. 世界文學評論(高教版). 2016(01)
[2]一位羅曼·羅蘭教導過的中國留學生——記我父親1929—1937留學伏利堡天主教大學[J]. 閻守和. 魯迅研究月刊. 2010(09)
[3]對中學語文教材編選魯迅作品之淺見[J]. 謝麗旋. 教學與管理. 2010(16)
本文編號:3236306
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3236306.html