天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

論敬隱漁翻譯的《阿Q正傳》

發(fā)布時間:2021-06-18 08:12
  敬隱漁的《阿Q正傳》法譯本,雖然是一個不完整的譯本,曾在學界引起了一場風波,卻具有一定的社會價值和開創(chuàng)意義。敬隱漁首次將魯迅作品譯介到法國,為中國新文學在西方的傳播與研究翻開了歷史的第一頁。他的文學譯介活動促進了中法文學的交流與合作,推動了中國現(xiàn)代文學在世界的傳播。 

【文章來源】:法國研究. 2020,(01)

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
一、簡介
二、譯本引起的爭論
三、譯本評析
結語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]一部獨具特色的人物傳記——讀《敬隱漁傳奇》[J]. 王錦厚.  世界文學評論(高教版). 2016(01)
[2]一位羅曼·羅蘭教導過的中國留學生——記我父親1929—1937留學伏利堡天主教大學[J]. 閻守和.  魯迅研究月刊. 2010(09)
[3]對中學語文教材編選魯迅作品之淺見[J]. 謝麗旋.  教學與管理. 2010(16)



本文編號:3236306

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3236306.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶c80af***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com