交替?zhèn)髯g中簡單與明了之間的平衡研究
發(fā)布時間:2021-04-24 11:43
本論文取材于筆者過去一年間所做的口譯實踐,主要取材于筆者于廣州市一所學(xué)院的課程中所做的漢法交替?zhèn)髯g。通過研究塞萊斯科維奇和勒代雷的釋意理論以及齊夫的最省力原則,筆者將嘗試分析在口譯中譯語簡潔和明了之間的平衡的重要性以及實際效果,尋找影響簡潔與明了之間平衡的障礙,最后提出合適的建議。口譯評估有許多重要的標(biāo)準(zhǔn),包括:可信度、可接受度、簡明度、多樣性、迅捷度以及技術(shù)性,其中最重要的是可信度,直接決定交流的結(jié)果是成功或失敗。除此之外,簡明度則是好的口譯的一個重要加分項,若譯員的譯語簡單明確,可以節(jié)省時間并且有助于交際雙方之間的理解。但是簡潔和明了這兩個標(biāo)準(zhǔn)之間緊密聯(lián)系,并且時常會衍生出一種矛盾:當(dāng)譯員想要清晰明了地表達(dá)時,我們無法達(dá)到語言的高度簡潔;同樣,當(dāng)我們過度追求簡潔的時候,明了清晰度會有所下降。正是簡潔和明了之間的平衡成為本論文的主要研究對象。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
附件
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國語言經(jīng)濟(jì)學(xué)研究述略[J]. 張衛(wèi)國,劉國輝. 語言教學(xué)與研究. 2012(06)
[2]巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J]. 張吉良. 外語教學(xué)理論與實踐. 2011(02)
[3]釋義理論[J]. 隋榮誼. 英語知識. 2011(02)
[4]語言經(jīng)濟(jì)學(xué):發(fā)展與回顧[J]. 蔡輝. 外語研究. 2009(04)
[5]口譯的質(zhì)量與控制[J]. 王東志,王立弟. 中國翻譯. 2007(04)
[6]交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展中國法語譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動實證研究[J]. 蔡小紅. 現(xiàn)代外語. 2001(03)
本文編號:3157300
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
附件
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國語言經(jīng)濟(jì)學(xué)研究述略[J]. 張衛(wèi)國,劉國輝. 語言教學(xué)與研究. 2012(06)
[2]巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J]. 張吉良. 外語教學(xué)理論與實踐. 2011(02)
[3]釋義理論[J]. 隋榮誼. 英語知識. 2011(02)
[4]語言經(jīng)濟(jì)學(xué):發(fā)展與回顧[J]. 蔡輝. 外語研究. 2009(04)
[5]口譯的質(zhì)量與控制[J]. 王東志,王立弟. 中國翻譯. 2007(04)
[6]交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展中國法語譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動實證研究[J]. 蔡小紅. 現(xiàn)代外語. 2001(03)
本文編號:3157300
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3157300.html
教材專著