魯迅對(duì)尼采《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》的譯介
發(fā)布時(shí)間:2021-04-22 20:36
在尼采的眾多著作中,魯迅似乎對(duì)《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》有著獨(dú)特的偏愛(ài),他對(duì)此書(shū)的兩次翻譯便是佐證。魯迅于1918年以文言文首次翻譯了其《序言》的前3節(jié),又于1920年以白話文形式對(duì)此進(jìn)行了復(fù)譯。前后兩部譯文各有特點(diǎn),但都蘊(yùn)藏著其日后所主張的"硬譯""寧信不順"的翻譯原則。此外,魯迅更積極促成了徐梵澄對(duì)此書(shū)的通譯。
【文章來(lái)源】:湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2016,33(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]魯迅早期尼采觀探索[J]. 張正吾. 中山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1981(03)
本文編號(hào):3154428
【文章來(lái)源】:湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2016,33(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]魯迅早期尼采觀探索[J]. 張正吾. 中山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1981(03)
本文編號(hào):3154428
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3154428.html
最近更新
教材專著