中華美學(xué)幾個(gè)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)德譯研討
發(fā)布時(shí)間:2021-02-23 15:58
中華美學(xué)術(shù)語(yǔ)德譯是一項(xiàng)難度極大的工程,原因在于中西美學(xué)術(shù)語(yǔ)在語(yǔ)詞構(gòu)成、含義生成、外延指向等方面有著極度不對(duì)應(yīng)性,翻譯中常常出現(xiàn)錯(cuò)位、誤譯等情形,這就使得中華美學(xué)之妙無(wú)以傳達(dá)出來(lái),進(jìn)而影響其在西方的傳播。在中華美學(xué)的歷史進(jìn)程中出現(xiàn)了一系列具有時(shí)代色彩的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),這些關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)由于其重要性和難譯性,值得仔細(xì)探討和推敲,這對(duì)翻譯質(zhì)量的提高和中華美學(xué)的域外傳播都有著重要的意義。
【文章來(lái)源】:美育學(xué)刊. 2019,10(06)
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、漢魏時(shí)期難處理的四個(gè)核心術(shù)語(yǔ)翻譯
(一)“詩(shī)言志”中的“志”的翻譯
(二)曹丕的“文以氣為主”中的“氣”
(三)魏晉時(shí)期出現(xiàn)的“傳神”(顧愷之)一詞
(四)陸機(jī)《文賦》中的“心游萬(wàn)仞”
二、唐宋時(shí)期兩個(gè)特色詩(shī)論術(shù)語(yǔ)的德譯
(一)唐末司空?qǐng)D提出的系列概念:“韻外之致”“味外之旨”“象外之象”“景外之景”
(二)宋末嚴(yán)羽提出的“興趣”
三、明清時(shí)期一組典型術(shù)語(yǔ)的德譯
(一)情景
(二)意境
(三)境界
本文編號(hào):3047849
【文章來(lái)源】:美育學(xué)刊. 2019,10(06)
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、漢魏時(shí)期難處理的四個(gè)核心術(shù)語(yǔ)翻譯
(一)“詩(shī)言志”中的“志”的翻譯
(二)曹丕的“文以氣為主”中的“氣”
(三)魏晉時(shí)期出現(xiàn)的“傳神”(顧愷之)一詞
(四)陸機(jī)《文賦》中的“心游萬(wàn)仞”
二、唐宋時(shí)期兩個(gè)特色詩(shī)論術(shù)語(yǔ)的德譯
(一)唐末司空?qǐng)D提出的系列概念:“韻外之致”“味外之旨”“象外之象”“景外之景”
(二)宋末嚴(yán)羽提出的“興趣”
三、明清時(shí)期一組典型術(shù)語(yǔ)的德譯
(一)情景
(二)意境
(三)境界
本文編號(hào):3047849
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3047849.html
最近更新
教材專著