私立口譯機(jī)構(gòu)培訓(xùn)與廣外口譯碩士培訓(xùn)對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-18 05:39
在中國,翻譯碩士學(xué)位創(chuàng)于2007年,其目的是為了滿足中國社會(huì)對(duì)口筆譯人才的需求。廣東外語外貿(mào)大學(xué)從2007年起設(shè)立翻譯碩士點(diǎn)(英漢口譯)。直到2018年,法語專業(yè)翻譯碩士點(diǎn)已經(jīng)有10年歷史。為此,我們有必要反思,總結(jié)在翻譯碩士教學(xué)實(shí)踐中的成敗經(jīng)驗(yàn),從而找到方法去優(yōu)化我們的翻譯碩士點(diǎn)教學(xué),使它能培養(yǎng)出符合社會(huì)需求的學(xué)生。為了尋求優(yōu)化辦法,我們?cè)L談了9個(gè)學(xué)習(xí)口譯的學(xué)生,這些學(xué)生要么在廣外翻譯碩士點(diǎn)接受口譯培訓(xùn)要么在私立機(jī)構(gòu)接受口譯培訓(xùn)。作者通過了解受訪者所接受的口譯培訓(xùn)和學(xué)習(xí)方法,通過比較,借助仲偉合的專業(yè)口譯教學(xué)方法理論和詹成的口譯實(shí)踐教學(xué)理論,最終尋找更加高效的口譯教學(xué)方法和口譯訓(xùn)練方法。最后,我們嘗試提出如下一下解決辦法。例如:更合理的排課、更清晰的技能教學(xué)、更具體的教材選擇標(biāo)準(zhǔn)以及進(jìn)一步發(fā)揮模擬會(huì)議的價(jià)值。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENT
Résumé
中文摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE 1 LES REFERENCES THEORIQUE ET LA METHODOLOGIE
1.1 La base théorique
1.1.1 La théorie de l’entra?nement d’interprétation professionnelle de ZHONG Weihe(仲偉合)
1.1.2 La théorie de la pédagogie basée sur la pratique d’interprétation de ZHAN Cheng (詹成)
1.2 La méthodologie
1.3 Le déroulement de l’enquête
1.4 Synthèse
CHAPITRE 2 LES CARACTERISTIQUES DE LA FORMATION D’INTERPRETATION DU CENTRE DE FORMATION PRIVE
2.1 L’organisation des cours du centre de formation privé d’interprétation
2.2 L’enseignement d’interprétation du centre de formation privé
2.2.1 L’enseignement d’interprétation consécutive du centre de formation privé d’interprétation
2.2.2 L’enseignement d’interprétation simultanée du centre de formation privé d’interprétation
2.2.3 Les matériaux utilisés par le centre de formation privé d’interprétation
2.3 La réception des cours par les étudiants du centre de formation privé d’interprétation
Synthèse
CHAPITRE 3 LES CARACTERISTIQUE DE LA FORMATION DE MASTER DE TRADUCTION ET D’INTERPRETATION (MTI) A L’UNIVERSITE DES ETUDES ETRANGERES DU GUANGDONG(GDUFS)
3.1 L’organisation des cours de MTI de GDUFS
3.2 L’enseignement du cours de MTI de GDUFS
3.2.1 L’enseignement de l’interprétation consécutive de MTI de GDUFS
3.2.2 L’enseignement du cours d’interprétation simultanée de l’école de MTI de GDUFS
3.3 Des matériaux d’enseignement utilisés par l’école de MTI de GDUFS
3.4 La réception des cours par les étudiants de MTI de GDUFS
3.5 Synthèse
CHAPITRE 4 L’ANALYSE ET LA COMPARAISON SUR LA FORMATION ENTRE LE CENTRE DE FORMATION PRIVE ET L’ECOLE DE MTI DE GDUFS
4.1 La comparaison sur la formation
4.2 Des avantages et des inconvénients du centre de formation privé
4.2.1 Des avantages du centre de formation privé
4.2.2 Des inconvénients du centre de formation privé
4.3 Les avantages et les inconvénients de MTI de GDUFS
4.3.1 Les avantages de l’école de MTI de GDUFS
4.3.2 Les inconvénients de MTI de GDUFS
Synthèse
Conclusion
La bibliographie
Appenddice Ⅰ La guide d’entretien
Appendice Ⅱ LE CAS D’UN ENTRETIEN TRANSCRIT
Appendice Ⅲ 訪談對(duì)象清單 ( La liste des interviewés ou des interviewées)
本文編號(hào):2984384
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENT
Résumé
中文摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE 1 LES REFERENCES THEORIQUE ET LA METHODOLOGIE
1.1 La base théorique
1.1.1 La théorie de l’entra?nement d’interprétation professionnelle de ZHONG Weihe(仲偉合)
1.1.2 La théorie de la pédagogie basée sur la pratique d’interprétation de ZHAN Cheng (詹成)
1.2 La méthodologie
1.3 Le déroulement de l’enquête
1.4 Synthèse
CHAPITRE 2 LES CARACTERISTIQUES DE LA FORMATION D’INTERPRETATION DU CENTRE DE FORMATION PRIVE
2.1 L’organisation des cours du centre de formation privé d’interprétation
2.2 L’enseignement d’interprétation du centre de formation privé
2.2.1 L’enseignement d’interprétation consécutive du centre de formation privé d’interprétation
2.2.2 L’enseignement d’interprétation simultanée du centre de formation privé d’interprétation
2.2.3 Les matériaux utilisés par le centre de formation privé d’interprétation
2.3 La réception des cours par les étudiants du centre de formation privé d’interprétation
Synthèse
CHAPITRE 3 LES CARACTERISTIQUE DE LA FORMATION DE MASTER DE TRADUCTION ET D’INTERPRETATION (MTI) A L’UNIVERSITE DES ETUDES ETRANGERES DU GUANGDONG(GDUFS)
3.1 L’organisation des cours de MTI de GDUFS
3.2 L’enseignement du cours de MTI de GDUFS
3.2.1 L’enseignement de l’interprétation consécutive de MTI de GDUFS
3.2.2 L’enseignement du cours d’interprétation simultanée de l’école de MTI de GDUFS
3.3 Des matériaux d’enseignement utilisés par l’école de MTI de GDUFS
3.4 La réception des cours par les étudiants de MTI de GDUFS
3.5 Synthèse
CHAPITRE 4 L’ANALYSE ET LA COMPARAISON SUR LA FORMATION ENTRE LE CENTRE DE FORMATION PRIVE ET L’ECOLE DE MTI DE GDUFS
4.1 La comparaison sur la formation
4.2 Des avantages et des inconvénients du centre de formation privé
4.2.1 Des avantages du centre de formation privé
4.2.2 Des inconvénients du centre de formation privé
4.3 Les avantages et les inconvénients de MTI de GDUFS
4.3.1 Les avantages de l’école de MTI de GDUFS
4.3.2 Les inconvénients de MTI de GDUFS
Synthèse
Conclusion
La bibliographie
Appenddice Ⅰ La guide d’entretien
Appendice Ⅱ LE CAS D’UN ENTRETIEN TRANSCRIT
Appendice Ⅲ 訪談對(duì)象清單 ( La liste des interviewés ou des interviewées)
本文編號(hào):2984384
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/2984384.html
最近更新
教材專著