專利說明書翻譯過程中功能目的理論的運用
發(fā)布時間:2020-09-19 14:59
本次翻譯實踐,筆者受四川語言橋公司委托,參與了專利文獻翻譯加工項目。本篇報告涉及兩篇已公開的法文專利說明書。專利說明書作為專利的重要文獻資料,不僅具有保護知識產(chǎn)權的作用,還具備信息交流的功能。此外,其文本類型也具有特殊性。因此,專利文獻翻譯非常重要且具有特殊性。本報告包括四部分內(nèi)容:第一部分介紹了翻譯任務、項目意義,以及翻譯文本;第二部分著重分析了專利文獻的特點及具體的翻譯要求;第三部分立足于功能目的理論,結合具體實例,分析了處理翻譯過程中所遇難點采用的直譯法、意譯法和拆分譯法;第四部分總結了翻譯經(jīng)驗。通過本次翻譯實踐,筆者認識到專利翻譯的特殊性和重要性,積累了對專利文獻翻譯的理解和經(jīng)驗,也檢驗了翻譯技巧與實踐能力,感受了職業(yè)譯員的要求和基本素養(yǎng)。通過總結,以期不斷提高自身的翻譯水平,也為法文專利文獻翻譯提供些許借鑒。
【學位單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H32
【部分圖文】:
[具體實施方式]:
本文編號:2822653
【學位單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H32
【部分圖文】:
[具體實施方式]:
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 蔡英英;;關聯(lián)理論視角下的專利英語長難句翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術學院學報;2015年05期
2 孫小宇;;淺談專利文獻的特點及其翻譯方法[J];大學英語(學術版);2015年02期
本文編號:2822653
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/2822653.html