目的論視角下《阿Q正傳》法譯本文化因素處理
【學(xué)位授予單位】:武漢理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H32;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王小惠;;清末章太炎孔子觀與魯迅筆下的孔子形象[J];魯迅研究月刊;2015年08期
2 周世培;;藍(lán)譯本《阿Q正傳》中文化詞的翻譯策略探析[J];貴州民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2015年04期
3 張英倫;;敬隱漁:把魯迅推向世界[J];魯迅研究月刊;2015年05期
4 梁海軍;;法國(guó)魯迅研究的歷史與現(xiàn)狀[J];魯迅研究月刊;2013年06期
5 崔云偉;劉增人;;2012年魯迅研究述評(píng)[J];中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
6 蔡名言;;中法日常交際用語(yǔ)中的文化差異探析[J];學(xué)理論;2012年33期
7 方儀力;;直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J];上海翻譯;2012年03期
8 高方;;魯迅在法國(guó)的傳播與研究[J];文藝爭(zhēng)鳴;2011年09期
9 張藝;;從目的論看直譯與意譯之爭(zhēng)[J];海外英語(yǔ);2010年05期
10 王錦厚;;敬隱漁和郭沫若、羅曼·羅蘭、魯迅[J];郭沫若學(xué)刊;2009年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 孫宇;;從文化語(yǔ)境看《阿Q正傳》中情態(tài)系統(tǒng)的翻譯[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第八屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2015年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 楊婧;從語(yǔ)用預(yù)設(shè)視角探討《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
2 吳凌飛;《阿Q正傳》兩英譯本的功能對(duì)等翻譯研究[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2007年
本文編號(hào):2806729
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/2806729.html