適應(yīng)性翻譯
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:H32;H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張宜民;;語用視角下的征婚廣告[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
2 阮玉慧;;論翻譯研究范式的演變與譯者角色的變遷[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
3 俞德海;;跨文化翻譯中的錯(cuò)位與應(yīng)對(duì)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
4 喬春杰;;對(duì)奈達(dá)等效理論評(píng)價(jià)的思考[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期
5 張雪芳;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等——奈達(dá)對(duì)等翻譯觀簡(jiǎn)述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
6 柴倩;鄭亞南;;從關(guān)聯(lián)理論看圣經(jīng)中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
7 衣志梅;;中國(guó)佛經(jīng)翻譯與西方圣經(jīng)翻譯的相異性[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
8 袁素平;;一首網(wǎng)絡(luò)詩歌翻譯賞析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
9 王丹鳳;;淺議多元系統(tǒng)論[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期
10 王影;;交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯——以《颶風(fēng)營(yíng)救》字幕的漢譯為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年12期
相關(guān)會(huì)議論文 前9條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 楊俊峰;潘智丹;;MTI教育:中國(guó)翻譯學(xué)科發(fā)展的契機(jī)[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
4 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國(guó)電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
7 劉科;;從目的論視角看導(dǎo)游口譯策略選擇中的文化制約[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
8 賴群;;淺析漢譯法中的準(zhǔn)確用詞[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
9 侯飛娜;;關(guān)于技工院校商務(wù)英語中商標(biāo)翻譯教學(xué)的探究[A];中國(guó)職協(xié)2013年度優(yōu)秀科研成果獲獎(jiǎng)?wù)撐募ㄏ聝?cè))[C];2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
6 楊玲;林譯小說及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年
7 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
8 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
9 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
10 高少萍;話語倫理學(xué)觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 楊睿;會(huì)展口譯評(píng)估[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯的效度[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 張琦;從順應(yīng)論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 蔡雯;目的論下的兒童文學(xué)翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 陳潔;《目的論視角下的世博會(huì)公示語英譯》[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
7 張弄影;從操縱角度看蘇曼殊譯拜倫詩歌[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
8 喻紅華;廣告翻譯中的互文性研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
9 張?jiān)鋈?圖式理論對(duì)漢英口譯中文化負(fù)載詞處理的啟示[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
10 趙秀娟;從敘事學(xué)角度看古代敘事詩的英譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2691897
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/2691897.html