翻譯學生在長期翻譯實習過程中可能遇到的困難研究
發(fā)布時間:2020-04-30 06:36
【摘要】:為了適應社會主義市場經(jīng)濟對高素質(zhì)語言人才的需求,國家從2007年起引入MTI (Master of Translation and Interpreting)專業(yè),旨在針對市場需求培訓翻譯人才。而面對日趨激烈的市場競爭,如何最優(yōu)地培訓翻譯學生,使其投入市場后即能適應市場環(huán)境并發(fā)揮其專業(yè)能力,成為熱烈探討的話題。 本文以北京外國語大學2012級MTI專業(yè)八位翻譯學生2013年度的長期翻譯實習為契機,著眼于研究翻譯學生在長期翻譯實習過程中的困難及解決方案,希望能以小見大,了解翻譯新人走向市場初級階段可能遇到的困難,并通過八位學生的實踐經(jīng)歷給出相應的建議。此外,筆者希望,通過該項實證研究中得出的結(jié)論,即翻譯學生長期翻譯實習中可遇到的困難,可以對翻譯教學過程有些許啟發(fā)意義,開發(fā)出一些市場針對性更強的翻譯人才培訓方法。 本文采用實證研究方法。首先,筆者在八位MTI學生的翻譯實習報告和相關翻譯理論的基礎上設計了調(diào)查問卷。問卷主要針對譯員在譯前準備階段,翻譯過程中所遇到的困難及其解決方案。之后,筆者通過對已填問卷的分析,總結(jié)得出學生譯員在翻譯實習中經(jīng)常容易遇到的問題以及他們可能用到的解決方案。而通過選項出現(xiàn)頻率分析,筆者亦總結(jié)出了最困難及最常用解決方案。但因為八人的研究群體太小,所以在筆者看來此項參考意義不大。 根據(jù)問卷結(jié)果,總體情況如下: 一、在譯前準備階段主要從專業(yè)領域準備,身體及心理準備以及翻譯環(huán)境準備入手:a)專業(yè)方面困難主要在于未知翻譯主題或者翻譯主題太過寬泛而無法進行充分準備。相應解決策略包括詢問主辦方、自己上網(wǎng)查詢資料、詢問有經(jīng)驗譯員。b)身體及心理方面困難主要是由初次擔當翻譯角色和在國外長期翻譯兩個原因引起,如初次翻譯精神緊張無法正常發(fā)揮,長期翻譯身體不適等。大部分同學采用好好休息及自我調(diào)節(jié)等方法進行調(diào)節(jié)。c)翻譯環(huán)境方面的困難主要由于經(jīng)驗缺乏引起。相應解決方案為咨詢有經(jīng)驗的譯員和借鑒之前課堂上老師傳授的經(jīng)驗。 二、譯中階段主要從理解方面、記憶方面和表述方面入手:a)理解方面困難主要在于專業(yè)知識的匱乏、不同國情和文化背景造成的困難和與說話者之間的節(jié)奏協(xié)調(diào)困難。大部分同學選擇自己加強譯前準備或者譯中階段尋求幫助,請求說話人重復或者解釋,或者適當查字典等。b)記憶方面困難主要由于信息量過大、精力分配不當,或者理解困難導致。相應解決方案為向講話者尋求提示以及加強休息,保持注意力集中。c)表述困難主要是轉(zhuǎn)換和表達方面的困難,如專業(yè)詞匯表述困難、數(shù)字困難等。相應解決方案為解釋性翻譯、詢問說話者要求解釋或說明,活學活用等。 三、翻譯外部困難。翻譯外部困難主要包括著裝、儀態(tài)、翻譯環(huán)境的適應以及翻譯責任心方面。 最后,本文根據(jù)此項問卷調(diào)查總結(jié)出了一些可行性建議,以提高翻譯課堂教學水平。如增加實戰(zhàn)練習,與有經(jīng)驗譯者進行交流,翻譯教材貼合市場等。
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H33
本文編號:2645493
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H33
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張芬;鄭寧;;可行性大學英語詞匯記憶方法[J];西北醫(yī)學教育;2007年01期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關碩士學位論文 前1條
1 江月華;翻譯學生在長期翻譯實習過程中可能遇到的困難研究[D];北京外國語大學;2014年
,本文編號:2645493
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/2645493.html