天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

巴頓·華茲生與雷蒙·道森英譯《史記》之比較

發(fā)布時間:2024-06-08 05:07
  巴頓·華茲生和雷蒙·道森英譯《史記》對傳播中華優(yōu)秀典籍作出了重要的貢獻,二者在翻譯的切入點、結(jié)構(gòu)安排、部分篇章和敘事策略的選擇等方面有相同之處,但在接受對象的定位、翻譯篇目的數(shù)量和名稱、翻譯策略選擇、翻譯技巧使用等方面還存在一些不足。比較巴頓·華茲生和雷蒙·道森英譯《史記》的異同,有助于總結(jié)中華傳統(tǒng)文化"走出去"的策略。

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
一、華茲生與道森英譯《史記》的相同之處
    (一)翻譯《史記》的切入點相同
    (二)翻譯《史記》的結(jié)構(gòu)安排基本相同
    (三)翻譯《史記》的部分篇章相同
    (四)翻譯《史記》的敘事策略基本相同
    (五)二者都重視目的語讀者的文化接受
二、華茲生與道森英譯《史記》的不同之處
    (一)翻譯的接受對象不同
    (二)翻譯的部分篇章不同
    (三)相同篇章的翻譯處理方式不同
三、華茲生與道森英譯《史記》 對中華經(jīng)典英譯的啟示
    (一)關(guān)注翻譯的接受對象
    (二)讀者中心,講究翻譯策略
    (三)構(gòu)建新的敘事文本



本文編號:3991503

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3991503.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1708b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com