互文性視角下的外宣英譯研究——以《政府工作報告》為例
發(fā)布時間:2024-02-03 03:05
本文采用定量與定性研究相結合的研究方法,從互文性理論視角研究對外宣傳翻譯,以《政府工作報告》英譯為研究對象。發(fā)現(xiàn)在《政府工作報告》中,引用、用典、仿擬、修辭、結構等互文性表現(xiàn)手法突出。在政策性術語及國家領導人講話的引用、典故以及仿擬的英譯方面,譯文呈現(xiàn)出直譯、釋譯與意譯等翻譯方法,這些英譯充分考慮了譯語受眾的閱讀感受,遵循了外宣翻譯的目的和原則;成語典故等修辭互文的英譯呈現(xiàn)出多用意譯的翻譯特點,這樣有利于宣介中華民族優(yōu)秀文化,取得良好的外宣效果。
【文章頁數(shù)】:7 頁
【部分圖文】:
本文編號:3893607
【文章頁數(shù)】:7 頁
【部分圖文】:
圖1國內(nèi)互文性研究關鍵詞共現(xiàn)知識圖譜(2000-2019)
┢誑?始,大批學者開始對互文性展開不同方向的研究。王露楊(2017)對知網(wǎng)收錄的相關研究發(fā)文進行分析統(tǒng)計后發(fā)現(xiàn),我國互文性研究熱點主要分為四個方面,分別是理論基礎研究、文學批評、翻譯以及語言學研究。本文采用研究工具CiteSpace(5.5)對我國2000年以來近20年的互文性的....
圖2互文性視角下的翻譯研究共現(xiàn)知識圖譜(2000-201圖2互文性視角下的翻譯研究共現(xiàn)知識圖譜(2000-2019)
翻譯學研究司炳月李悅瑩:互文性視角下的外宣英譯研究73論視角也重塑了翻譯學科的發(fā)展進程。在國內(nèi),楊衍松(1994)首次將翻譯研究與互文性相結合,具有開創(chuàng)性意義。蔣驍華(1998)以文學詞語翻譯為例,從互文性角度對翻譯的意義生成、能指與所指等問題有比較深入的探討。劉宓慶(2001)....
圖3國內(nèi)外宣翻譯關鍵詞共現(xiàn)知識圖譜(2004-2019)
《政府工作報告》作為研究對象,側重于狹義的外宣翻譯——即政府公文公告。本文同樣采用研究工具CiteSpace(5.5)對我國目前外宣翻譯的研究熱點和趨勢進行了量化分析,系統(tǒng)生成以下聚類以及科學知識圖譜:8側重于狹義的外宣翻譯——即政府公文公告。本文同樣采用研究工具CiteSpac....
本文編號:3893607
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3893607.html