論民航術(shù)語翻譯中英漢語之間的不對稱性
發(fā)布時間:2023-02-23 18:33
我國民航領(lǐng)域近百年大規(guī)模不間斷的飛機引進(jìn)使得民航術(shù)語越來越豐富,但卻造成了翻譯過程中源語英語絕對的強勢姿態(tài)和譯語漢語被動的劣勢地位,即英漢語之間的不對稱性,主要表現(xiàn)為零翻譯縮略語的大量存在和術(shù)語二次命名的不透明性。導(dǎo)致這種不對稱性的主要原因有二:一是源語英語的威望和民航領(lǐng)域的行業(yè)需求;二是譯者謀求譯語話語主動權(quán)的意識淡薄。因此,建議譯者應(yīng)充分考慮源語和譯語的地位差異及社會環(huán)境等限制因素,積極爭取漢語話語主動權(quán),杜絕習(xí)慣性地套用英語話語形式。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 不對稱性的表現(xiàn)
2.1 零翻譯縮略語的大量存在
2.2 術(shù)語二次命名的不透明性
3 產(chǎn)生的原因
3.1 客觀歷史原因
3.2 主觀人為原因
4 結(jié)束語
本文編號:3748521
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 不對稱性的表現(xiàn)
2.1 零翻譯縮略語的大量存在
2.2 術(shù)語二次命名的不透明性
3 產(chǎn)生的原因
3.1 客觀歷史原因
3.2 主觀人為原因
4 結(jié)束語
本文編號:3748521
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3748521.html
最近更新
教材專著