天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

論民航術(shù)語翻譯中英漢語之間的不對稱性

發(fā)布時間:2023-02-23 18:33
  我國民航領(lǐng)域近百年大規(guī)模不間斷的飛機引進(jìn)使得民航術(shù)語越來越豐富,但卻造成了翻譯過程中源語英語絕對的強勢姿態(tài)和譯語漢語被動的劣勢地位,即英漢語之間的不對稱性,主要表現(xiàn)為零翻譯縮略語的大量存在和術(shù)語二次命名的不透明性。導(dǎo)致這種不對稱性的主要原因有二:一是源語英語的威望和民航領(lǐng)域的行業(yè)需求;二是譯者謀求譯語話語主動權(quán)的意識淡薄。因此,建議譯者應(yīng)充分考慮源語和譯語的地位差異及社會環(huán)境等限制因素,積極爭取漢語話語主動權(quán),杜絕習(xí)慣性地套用英語話語形式。

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
1 概述
2 不對稱性的表現(xiàn)
    2.1 零翻譯縮略語的大量存在
    2.2 術(shù)語二次命名的不透明性
3 產(chǎn)生的原因
    3.1 客觀歷史原因
    3.2 主觀人為原因
4 結(jié)束語



本文編號:3748521

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3748521.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶170de***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com