馬禮遜《華英字典》翻譯社會學(xué)視角研究
發(fā)布時間:2021-12-24 20:03
從翻譯社會學(xué)視角出發(fā),借助慣習(xí)、資本和場域概念,描述并分析了馬禮遜《華英字典》翻譯的動因、條件及影響。受宗教慣習(xí)影響,馬禮遜將翻譯《華英字典》視為了解異域文化、服務(wù)宗教布道的關(guān)鍵路徑。譯者在占有充足經(jīng)濟(jì)資本和文化資本的基礎(chǔ)上,通過翻譯《華英字典》傳遞中國語言文化信息,滿足了西方國家因殖民、貿(mào)易擴張而對東方世界產(chǎn)生的獵奇心理。因字典翻譯產(chǎn)生的重要影響,譯者由宗教場域成功進(jìn)入漢學(xué)場域并確立了權(quán)威地位。
【文章來源】:綏化學(xué)院學(xué)報. 2020,40(09)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、譯者慣習(xí)與《華英字典》翻譯動因
(一)家庭環(huán)境與宗教慣習(xí)的初始化。
(二)神學(xué)實踐與宗教慣習(xí)的專業(yè)化。
二、譯者資本與《華英字典》翻譯條件
(一)經(jīng)濟(jì)資本。
(二)文化資本。
三、譯者場域與《華英字典》翻譯影響
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《華英字典》所引書證研究[J]. 王維麒. 綏化學(xué)院學(xué)報. 2019(08)
[2]馬禮遜《華英字典》及其對中華文化的解讀與呈現(xiàn)[J]. 李麗. 國際漢語教學(xué)研究. 2018(01)
[3]馬禮遜《華英字典》中儒學(xué)思想的譯介研究[J]. 李金艷. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2017(06)
[4]從馬禮遜《華英字典》看《紅樓夢》在英語世界的早期傳播[J]. 王雪嬌. 紅樓夢學(xué)刊. 2013(04)
[5]《華英字典》與中西文化交流[J]. 譚樹林. 中華文化論壇. 2003(01)
本文編號:3551108
【文章來源】:綏化學(xué)院學(xué)報. 2020,40(09)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、譯者慣習(xí)與《華英字典》翻譯動因
(一)家庭環(huán)境與宗教慣習(xí)的初始化。
(二)神學(xué)實踐與宗教慣習(xí)的專業(yè)化。
二、譯者資本與《華英字典》翻譯條件
(一)經(jīng)濟(jì)資本。
(二)文化資本。
三、譯者場域與《華英字典》翻譯影響
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《華英字典》所引書證研究[J]. 王維麒. 綏化學(xué)院學(xué)報. 2019(08)
[2]馬禮遜《華英字典》及其對中華文化的解讀與呈現(xiàn)[J]. 李麗. 國際漢語教學(xué)研究. 2018(01)
[3]馬禮遜《華英字典》中儒學(xué)思想的譯介研究[J]. 李金艷. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2017(06)
[4]從馬禮遜《華英字典》看《紅樓夢》在英語世界的早期傳播[J]. 王雪嬌. 紅樓夢學(xué)刊. 2013(04)
[5]《華英字典》與中西文化交流[J]. 譚樹林. 中華文化論壇. 2003(01)
本文編號:3551108
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3551108.html
最近更新
教材專著