女性主義視域下《簡·愛》漢、日譯本研究
發(fā)布時間:2021-11-16 23:31
文章從女性主義翻譯觀視角對比了多元文化背景下阿部知二與祝慶英的《簡·愛》翻譯手法,并對種種翻譯手法探賾索隱,尋繹出中日譯文蘊含的特定歷史文化內(nèi)涵。把語言翻譯與歷史文化語境相結(jié)合,分析指出阿部知二與祝慶英在翻譯中表現(xiàn)出的女性主義傾向,不僅源于他們個人的文學思想,更是對各自所處時代的一種呼應(yīng)。
【文章來源】:大眾文藝. 2020,(22)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、祝慶英的《簡·愛》譯本
二、阿部知二的《簡·愛》譯本
三、結(jié)語
【參考文獻】:
博士論文
[1]女性主義視角下的宗教人格與創(chuàng)作:勃朗特姐妹研究[D]. 張靜波.南開大學 2010
本文編號:3499776
【文章來源】:大眾文藝. 2020,(22)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、祝慶英的《簡·愛》譯本
二、阿部知二的《簡·愛》譯本
三、結(jié)語
【參考文獻】:
博士論文
[1]女性主義視角下的宗教人格與創(chuàng)作:勃朗特姐妹研究[D]. 張靜波.南開大學 2010
本文編號:3499776
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3499776.html