白皮書的翻譯與出版
發(fā)布時(shí)間:2021-11-16 13:16
<正>上個(gè)世紀(jì)80年代末90年代初的東歐劇變和蘇聯(lián)解體標(biāo)志著東西方兩個(gè)陣營(yíng)之間的冷戰(zhàn)正式結(jié)束,世界格局發(fā)生重大變化。作為世界上最大的社會(huì)主義國(guó)家,中國(guó)備受國(guó)際社會(huì)關(guān)注。為了回應(yīng)國(guó)際關(guān)切,就一些重大事件明確表達(dá)中國(guó)官方的立場(chǎng),國(guó)務(wù)院新聞辦公室于1991年推出了一個(gè)全新的對(duì)外文字宣傳品——政府白皮書。白皮書是"皮書"的一種。"皮書"最早源于政府部門對(duì)某個(gè)專門問題的特定報(bào)告,通常這種報(bào)告在印刷時(shí)不作任何裝飾,封面
【文章來源】:中國(guó)翻譯. 2020,41(01)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、政府白皮書的特點(diǎn)
(一)具有針對(duì)性和時(shí)效性,講求速度
(二)內(nèi)容涉及領(lǐng)域廣
(三)受眾廣泛,影響力大
二、白皮書翻譯出版的工作流程與管理
(一)恪守嚴(yán)格的工作流程
(二)培養(yǎng)一支有快速反應(yīng)能力的高水平翻譯人才隊(duì)伍
(三)保證由經(jīng)驗(yàn)豐富的外籍專家潤(rùn)色改稿
三、翻譯要練基本功
(一)政策信息要清楚
(二)重點(diǎn)詞語(yǔ)的理解要到位
(三)數(shù)字轉(zhuǎn)換要準(zhǔn)確
(四)專有名詞要規(guī)范
(五)引文及出處要精確
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]政府重大態(tài)度的隱喻表達(dá)機(jī)制研究——以《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書為例[J]. 楊紅燕. 人文雜志. 2021(08)
[2]2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)[J]. 張立慶. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2021(03)
[3]從中國(guó)政府白皮書英譯本看政府形象構(gòu)建——基于LancsBox的中國(guó)政府白皮書英譯本詞匯使用特征分析[J]. 鐘子龍. 西安航空學(xué)院學(xué)報(bào). 2021(02)
[4]紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下時(shí)政文體的翻譯研究——以《新時(shí)代的中國(guó)與世界》白皮書為例[J]. 席曼. 現(xiàn)代交際. 2020(17)
[5]涉疆話語(yǔ)翻譯中的敘事研究[J]. 錢虹,韓子滿. 東方翻譯. 2020(03)
博士論文
[1]關(guān)聯(lián)理論視閾下習(xí)近平著作復(fù)句日譯對(duì)比研究[D]. 薛悅.天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2020
碩士論文
[1]《澳大利亞衛(wèi)生部2018-19年度工作報(bào)告》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 李英杰.天津理工大學(xué) 2021
[2]新聞發(fā)布會(huì)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 楊振宇.黑龍江大學(xué) 2021
[3]『中小企業(yè)白書』(2019年版)日漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 楊瑞雪.黑龍江大學(xué) 2021
[4]《面向未來的保護(hù)-氣候變化時(shí)代的保護(hù)區(qū)管理》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 陳潤(rùn)琳.天津理工大學(xué) 2020
[5]諾德功能翻譯視角下《中國(guó)與世界貿(mào)易組織》的英譯策略研究[D]. 馮悅美.中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京) 2020
[6]《海洋酸化的社會(huì)原因以及應(yīng)對(duì)策略》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 郭雪純.天津理工大學(xué) 2020
[7]《前瞻性隊(duì)列研究:深加工食物的攝入與心血管疾病風(fēng)險(xiǎn)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 馮劍鵬.天津理工大學(xué) 2020
本文編號(hào):3498964
【文章來源】:中國(guó)翻譯. 2020,41(01)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、政府白皮書的特點(diǎn)
(一)具有針對(duì)性和時(shí)效性,講求速度
(二)內(nèi)容涉及領(lǐng)域廣
(三)受眾廣泛,影響力大
二、白皮書翻譯出版的工作流程與管理
(一)恪守嚴(yán)格的工作流程
(二)培養(yǎng)一支有快速反應(yīng)能力的高水平翻譯人才隊(duì)伍
(三)保證由經(jīng)驗(yàn)豐富的外籍專家潤(rùn)色改稿
三、翻譯要練基本功
(一)政策信息要清楚
(二)重點(diǎn)詞語(yǔ)的理解要到位
(三)數(shù)字轉(zhuǎn)換要準(zhǔn)確
(四)專有名詞要規(guī)范
(五)引文及出處要精確
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]政府重大態(tài)度的隱喻表達(dá)機(jī)制研究——以《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書為例[J]. 楊紅燕. 人文雜志. 2021(08)
[2]2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)[J]. 張立慶. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2021(03)
[3]從中國(guó)政府白皮書英譯本看政府形象構(gòu)建——基于LancsBox的中國(guó)政府白皮書英譯本詞匯使用特征分析[J]. 鐘子龍. 西安航空學(xué)院學(xué)報(bào). 2021(02)
[4]紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下時(shí)政文體的翻譯研究——以《新時(shí)代的中國(guó)與世界》白皮書為例[J]. 席曼. 現(xiàn)代交際. 2020(17)
[5]涉疆話語(yǔ)翻譯中的敘事研究[J]. 錢虹,韓子滿. 東方翻譯. 2020(03)
博士論文
[1]關(guān)聯(lián)理論視閾下習(xí)近平著作復(fù)句日譯對(duì)比研究[D]. 薛悅.天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2020
碩士論文
[1]《澳大利亞衛(wèi)生部2018-19年度工作報(bào)告》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 李英杰.天津理工大學(xué) 2021
[2]新聞發(fā)布會(huì)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 楊振宇.黑龍江大學(xué) 2021
[3]『中小企業(yè)白書』(2019年版)日漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 楊瑞雪.黑龍江大學(xué) 2021
[4]《面向未來的保護(hù)-氣候變化時(shí)代的保護(hù)區(qū)管理》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 陳潤(rùn)琳.天津理工大學(xué) 2020
[5]諾德功能翻譯視角下《中國(guó)與世界貿(mào)易組織》的英譯策略研究[D]. 馮悅美.中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京) 2020
[6]《海洋酸化的社會(huì)原因以及應(yīng)對(duì)策略》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 郭雪純.天津理工大學(xué) 2020
[7]《前瞻性隊(duì)列研究:深加工食物的攝入與心血管疾病風(fēng)險(xiǎn)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 馮劍鵬.天津理工大學(xué) 2020
本文編號(hào):3498964
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3498964.html
最近更新
教材專著