“政治等效+”框架下中國特色外交隱喻翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2021-09-15 22:08
外交隱喻是傳播外交理念特有的話語方式、修辭手法和語用策略,也是中國特色大國外交話語體系內(nèi)涵建設(shè)的重要組成部分。恰當(dāng)、得體地翻譯外交隱喻,既是外交話語翻譯實(shí)踐工作中亟待解決的難點(diǎn)問題,也是講好中國故事、傳播好中國聲音的重要議題。本文擬從外交學(xué)、認(rèn)知隱喻學(xué)和翻譯學(xué)等跨學(xué)科的視角,結(jié)合真實(shí)經(jīng)典的外交案例,系統(tǒng)分析外交隱喻的文本特征和話語功能。外交隱喻的特殊屬性決定了對(duì)其翻譯應(yīng)遵循"政治等效+意象再現(xiàn)"(PEIR)這一復(fù)合性的翻譯標(biāo)準(zhǔn);在此標(biāo)準(zhǔn)下,不同類型的外交隱喻可采取不同的翻譯策略和方法。
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:10 頁
【部分圖文】:
外交隱喻的翻譯原理與標(biāo)準(zhǔn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]隱喻翻譯的方法與理論[J]. 胡壯麟. 當(dāng)代修辭學(xué). 2019(04)
[2]外交修辭的復(fù)合性翻譯標(biāo)準(zhǔn):“政治等效+審美再現(xiàn)”——以國家領(lǐng)導(dǎo)人外交演講古詩文為例[J]. 楊明星,齊靜靜. 中國外語. 2018(06)
[3]論外交語言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J]. 楊明星. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(05)
[4]怎樣做好外交口譯工作[J]. 施燕華. 中國翻譯. 2007(03)
本文編號(hào):3396896
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:10 頁
【部分圖文】:
外交隱喻的翻譯原理與標(biāo)準(zhǔn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]隱喻翻譯的方法與理論[J]. 胡壯麟. 當(dāng)代修辭學(xué). 2019(04)
[2]外交修辭的復(fù)合性翻譯標(biāo)準(zhǔn):“政治等效+審美再現(xiàn)”——以國家領(lǐng)導(dǎo)人外交演講古詩文為例[J]. 楊明星,齊靜靜. 中國外語. 2018(06)
[3]論外交語言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J]. 楊明星. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(05)
[4]怎樣做好外交口譯工作[J]. 施燕華. 中國翻譯. 2007(03)
本文編號(hào):3396896
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3396896.html
最近更新
教材專著