陶瓷典籍的語(yǔ)篇特征及翻譯策略研究——以《陶冶圖說(shuō)》為例
發(fā)布時(shí)間:2021-09-15 11:56
陶瓷典籍是陶瓷文化的重要組成部分,其翻譯對(duì)新時(shí)期陶瓷文化對(duì)外交流與傳播具有十分重要的意義。本文以清朝著名督陶官唐英編撰的我國(guó)第一部記錄清代初期景德鎮(zhèn)制瓷工藝的陶瓷典籍《陶冶圖說(shuō)》為例,探討其語(yǔ)篇特征,并分析中國(guó)陶瓷研究專家、英國(guó)人卜士禮英譯本在陶瓷文化層面"異化"與語(yǔ)言表達(dá)層面"歸化"相結(jié)合的翻譯策略,以期對(duì)我國(guó)陶瓷典籍的譯介有所借鑒。
【文章來(lái)源】:江蘇陶瓷. 2020,53(05)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
1《陶冶圖說(shuō)》簡(jiǎn)介
2《陶冶圖說(shuō)》的語(yǔ)篇特征
2.1 詞匯特征
2.2 句法特征
2.3 文化特征
3《陶冶圖說(shuō)》的翻譯策略
3.1 卜士禮的翻譯動(dòng)機(jī)
3.2 異化翻譯:陶瓷工序、術(shù)語(yǔ)與習(xí)俗
3.2.1 直譯
3.2.2 直譯+音譯
3.2.3 直譯+注釋
3.2.4 意譯
3.2.5 意譯+音譯
3.3 歸化:語(yǔ)言表達(dá)
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]通過翻譯講述中國(guó)故事——戴乃迭當(dāng)代中國(guó)文學(xué)英譯研究[J]. 余靜,劉曉黎. 中國(guó)翻譯. 2019(06)
[2]中國(guó)科技典籍文本特點(diǎn)及外國(guó)譯者的翻譯策略研究——以《景德鎮(zhèn)陶錄》及其英譯本為例[J]. 盧軍羽. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(06)
[3]中國(guó)陶瓷典籍深度翻譯的首次嘗試——論《景德鎮(zhèn)陶錄》儒蓮法譯本的價(jià)值[J]. 陳寧,葉曉芬. 中國(guó)科技翻譯. 2016(03)
[4]督陶官唐英《陶冶圖說(shuō)》內(nèi)容價(jià)值評(píng)析[J]. 陳寧,張俊娜. 陶瓷學(xué)報(bào). 2014(02)
[5]論外宣英譯策略的二元共存[J]. 袁曉寧. 中國(guó)翻譯. 2013(01)
本文編號(hào):3396035
【文章來(lái)源】:江蘇陶瓷. 2020,53(05)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
1《陶冶圖說(shuō)》簡(jiǎn)介
2《陶冶圖說(shuō)》的語(yǔ)篇特征
2.1 詞匯特征
2.2 句法特征
2.3 文化特征
3《陶冶圖說(shuō)》的翻譯策略
3.1 卜士禮的翻譯動(dòng)機(jī)
3.2 異化翻譯:陶瓷工序、術(shù)語(yǔ)與習(xí)俗
3.2.1 直譯
3.2.2 直譯+音譯
3.2.3 直譯+注釋
3.2.4 意譯
3.2.5 意譯+音譯
3.3 歸化:語(yǔ)言表達(dá)
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]通過翻譯講述中國(guó)故事——戴乃迭當(dāng)代中國(guó)文學(xué)英譯研究[J]. 余靜,劉曉黎. 中國(guó)翻譯. 2019(06)
[2]中國(guó)科技典籍文本特點(diǎn)及外國(guó)譯者的翻譯策略研究——以《景德鎮(zhèn)陶錄》及其英譯本為例[J]. 盧軍羽. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(06)
[3]中國(guó)陶瓷典籍深度翻譯的首次嘗試——論《景德鎮(zhèn)陶錄》儒蓮法譯本的價(jià)值[J]. 陳寧,葉曉芬. 中國(guó)科技翻譯. 2016(03)
[4]督陶官唐英《陶冶圖說(shuō)》內(nèi)容價(jià)值評(píng)析[J]. 陳寧,張俊娜. 陶瓷學(xué)報(bào). 2014(02)
[5]論外宣英譯策略的二元共存[J]. 袁曉寧. 中國(guó)翻譯. 2013(01)
本文編號(hào):3396035
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3396035.html
最近更新
教材專著