跨文化視野下旅游網站文本英譯策略研究
發(fā)布時間:2021-06-23 06:19
國內旅游網站英譯文本在旅游景點的對外宣傳和推廣上發(fā)揮了重要的作用,不僅向海外旅行者傳遞與旅游景點有關的信息,還旨在喚起他們的旅游行動。經對廣富林遺址相關網站文本英譯實例的分析發(fā)現,旅游網站文本翻譯屬于交際性翻譯,呼喚譯者的主動介入和干預。譯者應遵循目的語讀者為中心的原則,靈活運用歸化翻譯法等多種翻譯策略,在源語文本基礎上實現一種創(chuàng)造性的翻譯,最終保證跨文化交際的順利進行。
【文章來源】:齊齊哈爾師范高等專科學校學報. 2020,(04)
【文章頁數】:4 頁
【文章目錄】:
一、交際翻譯理論
二、國內旅游網站文本英譯的特點
(一)術語翻譯不統(tǒng)一
(二)以直譯為主
(三)文學化翻譯
(四)常用第三人稱和被動語態(tài)
三、跨文化層面譯者介入下的翻譯策略
(一)歸化翻譯法
(二)整合法
(三)刪減法
(四)增補法
(五)采用第二人稱
(六)構建動態(tài)文本
(七)保持術語一致
(八)補充積極評價
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于類比語料庫的中國網站英語旅游文本語言分析[J]. 康寧. 青島科技大學學報(社會科學版). 2012(04)
本文編號:3244414
【文章來源】:齊齊哈爾師范高等專科學校學報. 2020,(04)
【文章頁數】:4 頁
【文章目錄】:
一、交際翻譯理論
二、國內旅游網站文本英譯的特點
(一)術語翻譯不統(tǒng)一
(二)以直譯為主
(三)文學化翻譯
(四)常用第三人稱和被動語態(tài)
三、跨文化層面譯者介入下的翻譯策略
(一)歸化翻譯法
(二)整合法
(三)刪減法
(四)增補法
(五)采用第二人稱
(六)構建動態(tài)文本
(七)保持術語一致
(八)補充積極評價
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于類比語料庫的中國網站英語旅游文本語言分析[J]. 康寧. 青島科技大學學報(社會科學版). 2012(04)
本文編號:3244414
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3244414.html