“新修辭”視域下高校外宣材料的英譯策略
發(fā)布時間:2021-06-10 12:31
從西方"新修辭"理論出發(fā),結(jié)合"新修辭"理論與外宣翻譯的共同點,探討了高校外宣材料翻譯應(yīng)遵循的基本原則,即在尊重英漢語修辭資源異同的基礎(chǔ)上,以受眾認(rèn)同為起點,通過梳理邏輯、信息重組和遣詞造句等方法達(dá)到說服西方讀者,進而擴大對外交流及合作的目的。
【文章來源】:天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)學(xué)報. 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、“新修辭”視域下的外宣翻譯
1. 以語言為象征資源的活動
2. 以受眾為核心的跨學(xué)科研究
三、高校外宣材料翻譯基本原則
1. Arguments說理論證
2. Appeals訴求策略
3. Arrangements謀篇布局
4. Aesthetics修辭美學(xué)
四、高校外宣材料翻譯的方法
1. 邏輯梳理,保證信度
2. 刪繁就簡,信息重組
3. 遣詞造句,尋求共鳴
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]作為修辭話語的隱喻:漢英差異與翻譯[J]. 陳小慰. 福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2014(02)
[2]外宣翻譯的名與實——張健教授訪談錄[J]. 胡興文,張健. 中國外語. 2013(03)
[3]西方修辭學(xué)翻譯視域下的讀者意識[J]. 宋平鋒. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2011(01)
[4]肯尼斯·伯克新修辭學(xué)理論述評:關(guān)于修辭的定義[J]. 鞠玉梅. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2005(01)
[5]堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2004(06)
本文編號:3222376
【文章來源】:天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)學(xué)報. 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、“新修辭”視域下的外宣翻譯
1. 以語言為象征資源的活動
2. 以受眾為核心的跨學(xué)科研究
三、高校外宣材料翻譯基本原則
1. Arguments說理論證
2. Appeals訴求策略
3. Arrangements謀篇布局
4. Aesthetics修辭美學(xué)
四、高校外宣材料翻譯的方法
1. 邏輯梳理,保證信度
2. 刪繁就簡,信息重組
3. 遣詞造句,尋求共鳴
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]作為修辭話語的隱喻:漢英差異與翻譯[J]. 陳小慰. 福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2014(02)
[2]外宣翻譯的名與實——張健教授訪談錄[J]. 胡興文,張健. 中國外語. 2013(03)
[3]西方修辭學(xué)翻譯視域下的讀者意識[J]. 宋平鋒. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2011(01)
[4]肯尼斯·伯克新修辭學(xué)理論述評:關(guān)于修辭的定義[J]. 鞠玉梅. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2005(01)
[5]堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2004(06)
本文編號:3222376
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3222376.html
最近更新
教材專著