跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用
發(fā)布時間:2021-06-07 19:23
隨著國民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,旅游業(yè)在我國呈現(xiàn)穩(wěn)定發(fā)展的態(tài)勢。國際旅游也逐漸成為一種潮流,而不同國家由于生活背景和文化背景不同,需要翻譯才能夠進(jìn)行溝通。本文以此為基礎(chǔ),來探討在不同文化背景中,旅游英語有何差異。運用跨文化的思維,分析英語翻譯的技巧,再具體分析旅游景點名稱的翻譯、旅游景點導(dǎo)游詞的翻譯、我國著名歷史人物和歷史事件的翻譯以及旅游景點的文化信息處理,讓國外游客充分地了解和理解中國優(yōu)秀文化,減少傳播中的沖突和隔閡。
【文章來源】:太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2020,(11)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、不同文化背景對旅游英語翻譯的影響
二、跨文化意識在旅游翻譯時技巧分析
(一)跨文化意識與旅游翻譯融合策略
1. 音譯和意譯相結(jié)合策略
2. 專用地名和通俗地名相結(jié)合策略
3. 對單詞進(jìn)行適度的刪減翻譯
三、運用跨文化意識對旅游景點名稱進(jìn)行翻譯,讓游客體會其內(nèi)涵
四、運用跨文化意識合理選擇景點翻譯導(dǎo)游詞,使導(dǎo)游詞充滿專業(yè)度和人情味
五、運用跨文化意識翻譯歷史人物和歷史事件,讓游客理解我國的歷史人物和歷史事件
六、運用跨文化意識開展景點翻譯文化信息處理工作,減少跨文化傳播中的沖突和隔閡
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]旅游景點解說翻譯中的跨文化意識[J]. 高豐. 讀與寫(教育教學(xué)刊). 2018(10)
[2]旅游景點英語翻譯過程中跨文化意識的應(yīng)用研究[J]. 韓珊珊. 武漢商學(xué)院學(xué)報. 2017(01)
[3]文化間性、跨文化文學(xué)重寫與翻譯[J]. 梁建東. 江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(04)
[4]旅游英語跨文化交際翻譯探析[J]. 曹永玲. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2011(03)
本文編號:3217160
【文章來源】:太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2020,(11)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、不同文化背景對旅游英語翻譯的影響
二、跨文化意識在旅游翻譯時技巧分析
(一)跨文化意識與旅游翻譯融合策略
1. 音譯和意譯相結(jié)合策略
2. 專用地名和通俗地名相結(jié)合策略
3. 對單詞進(jìn)行適度的刪減翻譯
三、運用跨文化意識對旅游景點名稱進(jìn)行翻譯,讓游客體會其內(nèi)涵
四、運用跨文化意識合理選擇景點翻譯導(dǎo)游詞,使導(dǎo)游詞充滿專業(yè)度和人情味
五、運用跨文化意識翻譯歷史人物和歷史事件,讓游客理解我國的歷史人物和歷史事件
六、運用跨文化意識開展景點翻譯文化信息處理工作,減少跨文化傳播中的沖突和隔閡
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]旅游景點解說翻譯中的跨文化意識[J]. 高豐. 讀與寫(教育教學(xué)刊). 2018(10)
[2]旅游景點英語翻譯過程中跨文化意識的應(yīng)用研究[J]. 韓珊珊. 武漢商學(xué)院學(xué)報. 2017(01)
[3]文化間性、跨文化文學(xué)重寫與翻譯[J]. 梁建東. 江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(04)
[4]旅游英語跨文化交際翻譯探析[J]. 曹永玲. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2011(03)
本文編號:3217160
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3217160.html
最近更新
教材專著