近30年中醫(yī)術(shù)語翻譯研究現(xiàn)狀及分析
發(fā)布時間:2021-05-06 11:10
為了解近30年中醫(yī)術(shù)語翻譯的研究現(xiàn)狀并展望中醫(yī)翻譯學(xué)科未來研究趨勢,文章通過周遍性檢索中外知名學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫,對符合標(biāo)準(zhǔn)的540余篇碩士博士學(xué)位及學(xué)術(shù)論文加以歸納和研究;重點從翻譯原則、研究視角、翻譯方法、標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)、其他探索5個方面梳理、分析中醫(yī)術(shù)語翻譯研究的學(xué)術(shù)焦點,并思考學(xué)科未來的發(fā)展趨勢,以期能為中醫(yī)藥全球推廣及海外傳播提供研究思路。
【文章來源】:中華中醫(yī)藥雜志. 2020,35(01)北大核心CSCD
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
翻譯原則探討
1. 嚴(yán)復(fù)“信/達(dá)/雅”原則
2. 李照國的翻譯原則
3. 魏迺杰的翻譯原則
標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范建設(shè)
1. 國內(nèi)觀點
2. 國外視角
3. 新的態(tài)勢
研究視角爭鳴
1. 文化視域
2. 語言理論
3. 文獻(xiàn)翻譯
4. 其他視角
譯法百花齊放
1. 文化補(bǔ)償
2. 語法分析
3. 文獻(xiàn)考據(jù)
4. 焦點例析
其他翻譯探索
1. 多語種探索
2. 多渠道應(yīng)用
小結(jié)
1. 譯者修煉
2. 譯料拓展
3. 譯介升級
4. 服務(wù)讀者
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中醫(yī)診斷學(xué)五字證型術(shù)語英譯研究[J]. 李濤安,徐寧寧,劉海舟. 中華中醫(yī)藥雜志. 2018(10)
[2]1991年-2015年國內(nèi)中醫(yī)術(shù)語英譯研究現(xiàn)狀的計量學(xué)與可視化分析[J]. 董儉,王天芳,都立瀾,吳青. 中華中醫(yī)藥雜志. 2017(09)
[3]基于受眾視角的氣功術(shù)語英譯調(diào)查研究[J]. 曾佳儷. 中國中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育. 2017(12)
[4]文化視閾下中醫(yī)術(shù)語英譯的原則與策略[J]. 陳斯歆. 上海翻譯. 2017(03)
[5]開啟中醫(yī)藥學(xué)復(fù)興之門——讀《中華人民共和國中醫(yī)藥法》感悟[J]. 李致重. 中醫(yī)藥通報. 2017(02)
[6]從國際傳播視角看詞素翻譯法在中醫(yī)翻譯中的局限性[J]. 錢敏娟,張宗明. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2016(11)
[7]中醫(yī)名詞翻譯詞典中的幾種誤譯情況分析[J]. 鄭超凡. 環(huán)球中醫(yī)藥. 2016(04)
[8]論翻譯研究中的術(shù)語規(guī)范與術(shù)語關(guān)聯(lián)——以翻譯策略研究術(shù)語為例[J]. 余靜. 中國翻譯. 2016(01)
[9]中醫(yī)“痹”字相關(guān)術(shù)語英譯的實證分析[J]. 陳寧,張曉枚,陳鋒,沈藝. 中華中醫(yī)藥雜志. 2015(06)
[10]中醫(yī)藥術(shù)語英譯規(guī)范之對應(yīng)性原則初探[J]. 劉成,王小芳,洪梅,朱建平,林明欣. 中華中醫(yī)藥雜志. 2014(12)
博士論文
[1]中醫(yī)藏象學(xué)說基本術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)的對比研究[D]. 劉寧.遼寧中醫(yī)藥大學(xué) 2012
碩士論文
[1]四字格中醫(yī)術(shù)語動詞的英譯對比研究[D]. 楊兆瑜.北京中醫(yī)藥大學(xué) 2016
[2]目的論視域中的《紅樓夢》中醫(yī)術(shù)語英譯研究[D]. 劉真如.青島大學(xué) 2015
[3]譯介學(xué)視閾下中醫(yī)術(shù)語翻譯的文化缺省研究[D]. 涂祖玲.西華大學(xué) 2015
[4]關(guān)聯(lián)理論與《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯對比研究:基于兩種譯本[D]. 惠佳蓓.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2011
[5]模因論視角下中醫(yī)文化信息英譯研究[D]. 肖芳花.中南大學(xué) 2010
本文編號:3171818
【文章來源】:中華中醫(yī)藥雜志. 2020,35(01)北大核心CSCD
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
翻譯原則探討
1. 嚴(yán)復(fù)“信/達(dá)/雅”原則
2. 李照國的翻譯原則
3. 魏迺杰的翻譯原則
標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范建設(shè)
1. 國內(nèi)觀點
2. 國外視角
3. 新的態(tài)勢
研究視角爭鳴
1. 文化視域
2. 語言理論
3. 文獻(xiàn)翻譯
4. 其他視角
譯法百花齊放
1. 文化補(bǔ)償
2. 語法分析
3. 文獻(xiàn)考據(jù)
4. 焦點例析
其他翻譯探索
1. 多語種探索
2. 多渠道應(yīng)用
小結(jié)
1. 譯者修煉
2. 譯料拓展
3. 譯介升級
4. 服務(wù)讀者
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中醫(yī)診斷學(xué)五字證型術(shù)語英譯研究[J]. 李濤安,徐寧寧,劉海舟. 中華中醫(yī)藥雜志. 2018(10)
[2]1991年-2015年國內(nèi)中醫(yī)術(shù)語英譯研究現(xiàn)狀的計量學(xué)與可視化分析[J]. 董儉,王天芳,都立瀾,吳青. 中華中醫(yī)藥雜志. 2017(09)
[3]基于受眾視角的氣功術(shù)語英譯調(diào)查研究[J]. 曾佳儷. 中國中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育. 2017(12)
[4]文化視閾下中醫(yī)術(shù)語英譯的原則與策略[J]. 陳斯歆. 上海翻譯. 2017(03)
[5]開啟中醫(yī)藥學(xué)復(fù)興之門——讀《中華人民共和國中醫(yī)藥法》感悟[J]. 李致重. 中醫(yī)藥通報. 2017(02)
[6]從國際傳播視角看詞素翻譯法在中醫(yī)翻譯中的局限性[J]. 錢敏娟,張宗明. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2016(11)
[7]中醫(yī)名詞翻譯詞典中的幾種誤譯情況分析[J]. 鄭超凡. 環(huán)球中醫(yī)藥. 2016(04)
[8]論翻譯研究中的術(shù)語規(guī)范與術(shù)語關(guān)聯(lián)——以翻譯策略研究術(shù)語為例[J]. 余靜. 中國翻譯. 2016(01)
[9]中醫(yī)“痹”字相關(guān)術(shù)語英譯的實證分析[J]. 陳寧,張曉枚,陳鋒,沈藝. 中華中醫(yī)藥雜志. 2015(06)
[10]中醫(yī)藥術(shù)語英譯規(guī)范之對應(yīng)性原則初探[J]. 劉成,王小芳,洪梅,朱建平,林明欣. 中華中醫(yī)藥雜志. 2014(12)
博士論文
[1]中醫(yī)藏象學(xué)說基本術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)的對比研究[D]. 劉寧.遼寧中醫(yī)藥大學(xué) 2012
碩士論文
[1]四字格中醫(yī)術(shù)語動詞的英譯對比研究[D]. 楊兆瑜.北京中醫(yī)藥大學(xué) 2016
[2]目的論視域中的《紅樓夢》中醫(yī)術(shù)語英譯研究[D]. 劉真如.青島大學(xué) 2015
[3]譯介學(xué)視閾下中醫(yī)術(shù)語翻譯的文化缺省研究[D]. 涂祖玲.西華大學(xué) 2015
[4]關(guān)聯(lián)理論與《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯對比研究:基于兩種譯本[D]. 惠佳蓓.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2011
[5]模因論視角下中醫(yī)文化信息英譯研究[D]. 肖芳花.中南大學(xué) 2010
本文編號:3171818
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3171818.html
最近更新
教材專著