描述性翻譯理論視角下針灸穴名文化專(zhuān)有項(xiàng)英譯對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2021-04-25 07:12
選取張晟星的《經(jīng)穴釋義匯解》、魏迺杰的《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》和Peter Deadman的《針灸手冊(cè)》三個(gè)英譯版,以針灸穴名文化專(zhuān)有項(xiàng)為研究對(duì)象,在描述性翻譯理論指導(dǎo)下,對(duì)比三個(gè)版本針灸穴名文化專(zhuān)有項(xiàng)的英譯特點(diǎn),對(duì)翻譯特點(diǎn)形成的原因進(jìn)行闡釋,以期為英譯輸出中醫(yī)藥文化提供借鑒,拓寬中醫(yī)英譯研究的思路。
【文章來(lái)源】:品位經(jīng)典. 2020,(11)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、描述性翻譯的研究簡(jiǎn)介
二、研究材料與過(guò)程
(一)術(shù)語(yǔ)分析和語(yǔ)料收集
(二)研究步驟
三、描述性翻譯理論視角下針灸穴位文化專(zhuān)有項(xiàng)英譯對(duì)比研究
(一)譯本及譯者的對(duì)比研究
1.譯者。
(1)張晟星。
(2)魏迺杰。
(3)Peter Deadman。
2.譯本。
(1)《經(jīng)穴釋義匯解》。
(2)《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》。
(3)A Manual of Acupuncture。
(二)文化專(zhuān)有項(xiàng)英譯特點(diǎn)及影響因素研究
1.絲竹空。
2.公孫。
3.委陽(yáng)。
四、結(jié) 論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]通假字和本字意義關(guān)系探究[J]. 張嚴(yán)勻. 漢字文化. 2019(21)
[2]3種英譯基本方法在中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J]. 劉暢. 遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào). 2009(05)
[3]評(píng)魏杰的《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》[J]. 蘭鳳利. 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2006(02)
[4]《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》英譯事業(yè)的描寫(xiě)性研究(2)[J]. 蘭鳳利. 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2005(02)
本文編號(hào):3158952
【文章來(lái)源】:品位經(jīng)典. 2020,(11)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、描述性翻譯的研究簡(jiǎn)介
二、研究材料與過(guò)程
(一)術(shù)語(yǔ)分析和語(yǔ)料收集
(二)研究步驟
三、描述性翻譯理論視角下針灸穴位文化專(zhuān)有項(xiàng)英譯對(duì)比研究
(一)譯本及譯者的對(duì)比研究
1.譯者。
(1)張晟星。
(2)魏迺杰。
(3)Peter Deadman。
2.譯本。
(1)《經(jīng)穴釋義匯解》。
(2)《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》。
(3)A Manual of Acupuncture。
(二)文化專(zhuān)有項(xiàng)英譯特點(diǎn)及影響因素研究
1.絲竹空。
2.公孫。
3.委陽(yáng)。
四、結(jié) 論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]通假字和本字意義關(guān)系探究[J]. 張嚴(yán)勻. 漢字文化. 2019(21)
[2]3種英譯基本方法在中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J]. 劉暢. 遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào). 2009(05)
[3]評(píng)魏杰的《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》[J]. 蘭鳳利. 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2006(02)
[4]《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》英譯事業(yè)的描寫(xiě)性研究(2)[J]. 蘭鳳利. 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2005(02)
本文編號(hào):3158952
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3158952.html
最近更新
教材專(zhuān)著