生態(tài)翻譯視域下少數(shù)民族旅游文本翻譯研究——以鄂倫春族為例
發(fā)布時(shí)間:2021-04-11 15:55
作為開(kāi)拓入境旅游市場(chǎng)的重要介質(zhì),旅游文本翻譯一直占據(jù)著重要地位。文章結(jié)合生態(tài)翻譯理論,以鄂倫春族為例,從語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換及交際維轉(zhuǎn)換三個(gè)方面對(duì)少數(shù)民族生態(tài)翻譯的方法策略進(jìn)行探討,從而優(yōu)化少數(shù)民族旅游文本的翻譯質(zhì)量,達(dá)到宣傳旅游景區(qū)、推廣旅游產(chǎn)品的目的。
【文章來(lái)源】:哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,41(08)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、生態(tài)翻譯理論
(一)理論概述
(二)譯法——“三維”轉(zhuǎn)換
1.語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換。
2.文化維轉(zhuǎn)換。
3.交際維轉(zhuǎn)換。
二、鄂倫春族旅游文本的基本特征
(一)詞匯特征
(二)句法特征
(三)語(yǔ)篇特征
(四)文化特征
三、生態(tài)翻譯學(xué)視域下鄂倫春少數(shù)民族旅游文本翻譯策略
(一)鄂倫春族旅游文本翻譯中語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)化策略
1.詞匯翻譯策略。
2.句式翻譯策略。
(二)鄂倫春族旅游文本翻譯中文化維度的轉(zhuǎn)化策略
(三)鄂倫春族旅游文本翻譯中交際維度的轉(zhuǎn)化策略
1.語(yǔ)言環(huán)境。
2.施為功能。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究創(chuàng)新術(shù)語(yǔ)邏輯化問(wèn)題——以“翻譯生態(tài)學(xué)”VS“生態(tài)翻譯學(xué)”為例[J]. 曾婷,黃忠廉. 外語(yǔ)教學(xué). 2018(04)
[2]民族語(yǔ)言翻譯中鄉(xiāng)土文化的原生態(tài)保留策略研究[J]. 曹旺儒. 貴州民族研究. 2018(06)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)視角下民族典籍的翻譯倫理研究[J]. 劉佳. 貴州民族研究. 2018(01)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)視域下少數(shù)民族典籍的翻譯策略[J]. 李曉琴. 貴州民族研究. 2017(12)
[5]生態(tài)翻譯學(xué)的藝術(shù)維度及其轉(zhuǎn)換[J]. 石小梅. 社會(huì)科學(xué)家. 2017(10)
[6]不同翻譯范式下少數(shù)民族典籍的英譯研究[J]. 馮輝. 貴州民族研究. 2016(03)
[7]生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的民族地區(qū)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯[J]. 李敏杰,朱薇. 貴州民族研究. 2016(01)
[8]“文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯[J]. 宋引秀,郭粉絨. 貴州民族研究. 2015(04)
[9]福建旅游網(wǎng)站翻譯現(xiàn)狀的生態(tài)翻譯學(xué)審視[J]. 林菲. 北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(06)
[10]民族地區(qū)旅游翻譯現(xiàn)狀的生態(tài)視角研究[J]. 劉艷芳,唐興萍. 貴州民族研究. 2012(05)
本文編號(hào):3131544
【文章來(lái)源】:哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,41(08)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、生態(tài)翻譯理論
(一)理論概述
(二)譯法——“三維”轉(zhuǎn)換
1.語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換。
2.文化維轉(zhuǎn)換。
3.交際維轉(zhuǎn)換。
二、鄂倫春族旅游文本的基本特征
(一)詞匯特征
(二)句法特征
(三)語(yǔ)篇特征
(四)文化特征
三、生態(tài)翻譯學(xué)視域下鄂倫春少數(shù)民族旅游文本翻譯策略
(一)鄂倫春族旅游文本翻譯中語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)化策略
1.詞匯翻譯策略。
2.句式翻譯策略。
(二)鄂倫春族旅游文本翻譯中文化維度的轉(zhuǎn)化策略
(三)鄂倫春族旅游文本翻譯中交際維度的轉(zhuǎn)化策略
1.語(yǔ)言環(huán)境。
2.施為功能。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究創(chuàng)新術(shù)語(yǔ)邏輯化問(wèn)題——以“翻譯生態(tài)學(xué)”VS“生態(tài)翻譯學(xué)”為例[J]. 曾婷,黃忠廉. 外語(yǔ)教學(xué). 2018(04)
[2]民族語(yǔ)言翻譯中鄉(xiāng)土文化的原生態(tài)保留策略研究[J]. 曹旺儒. 貴州民族研究. 2018(06)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)視角下民族典籍的翻譯倫理研究[J]. 劉佳. 貴州民族研究. 2018(01)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)視域下少數(shù)民族典籍的翻譯策略[J]. 李曉琴. 貴州民族研究. 2017(12)
[5]生態(tài)翻譯學(xué)的藝術(shù)維度及其轉(zhuǎn)換[J]. 石小梅. 社會(huì)科學(xué)家. 2017(10)
[6]不同翻譯范式下少數(shù)民族典籍的英譯研究[J]. 馮輝. 貴州民族研究. 2016(03)
[7]生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的民族地區(qū)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯[J]. 李敏杰,朱薇. 貴州民族研究. 2016(01)
[8]“文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯[J]. 宋引秀,郭粉絨. 貴州民族研究. 2015(04)
[9]福建旅游網(wǎng)站翻譯現(xiàn)狀的生態(tài)翻譯學(xué)審視[J]. 林菲. 北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(06)
[10]民族地區(qū)旅游翻譯現(xiàn)狀的生態(tài)視角研究[J]. 劉艷芳,唐興萍. 貴州民族研究. 2012(05)
本文編號(hào):3131544
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3131544.html
最近更新
教材專著