“生態(tài)翻譯學(xué)”視角下中醫(yī)藥文化外宣英譯原則探析
發(fā)布時(shí)間:2021-03-17 19:14
該文簡(jiǎn)要闡述了生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論—適應(yīng)性選擇及其對(duì)中醫(yī)藥文化外宣翻譯的指導(dǎo)作用,立足于生態(tài)翻譯學(xué)的視角探討譯者應(yīng)該遵循的中醫(yī)藥文化外宣翻譯原則,即:協(xié)調(diào)原語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)言差異、平衡原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化、歸依于譯語(yǔ)受眾文化心理,譯者只有在這些原則的指導(dǎo)和規(guī)約下,采用合適的翻譯策略和方法,才能把獨(dú)具特色的中醫(yī)藥文化傳譯給外國(guó)受眾,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥文化的對(duì)外宣傳和國(guó)際交流。
【文章來(lái)源】:教育教學(xué)論壇. 2020,(44)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、生態(tài)翻譯學(xué)概述
二、中醫(yī)藥文化外宣翻譯的原則
(一)協(xié)調(diào)原語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)言差異
(二)平衡原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化
(三)歸依于譯語(yǔ)受眾文化心理
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于中醫(yī)語(yǔ)言的中醫(yī)思維研究——來(lái)自認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的新方法[J]. 黃慧雯,賈春華,郭瑨. 北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(08)
本文編號(hào):3087579
【文章來(lái)源】:教育教學(xué)論壇. 2020,(44)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、生態(tài)翻譯學(xué)概述
二、中醫(yī)藥文化外宣翻譯的原則
(一)協(xié)調(diào)原語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)言差異
(二)平衡原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化
(三)歸依于譯語(yǔ)受眾文化心理
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于中醫(yī)語(yǔ)言的中醫(yī)思維研究——來(lái)自認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的新方法[J]. 黃慧雯,賈春華,郭瑨. 北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(08)
本文編號(hào):3087579
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3087579.html
最近更新
教材專(zhuān)著