生態(tài)翻譯學視角下ICD-11傳統(tǒng)醫(yī)學病證英譯分析
發(fā)布時間:2020-12-27 11:32
<正>國際疾病分類(international classification of diseases,ICD)是國際通行疾病分類系統(tǒng),由世界衛(wèi)生組織(World Health Organization,WHO)制定并發(fā)布,是用于全球范圍內統(tǒng)計疾病病死率和發(fā)病率的重要信息框架和基礎。第72屆世界衛(wèi)生大會于2019年5月25日審議通過了《國際疾病分類第十一次修訂本(ICD-11)》,這一最新版本中首次納入的傳統(tǒng)醫(yī)學章節(jié)無疑是一個轟動海內外的亮點,對推動中醫(yī)藥標準化和國際化具有里程碑式的意義。傳統(tǒng)醫(yī)學章節(jié)本身是廣泛國際共識的產(chǎn)物自不待言,其英文翻譯更是在龐雜繁瑣的對等詞匯梳理和篩選以及文化差異磨合的基礎上孕育而來,突破了不同語言背景和文化體系邊界的囿限,可供傳統(tǒng)醫(yī)學尤其是中醫(yī)學疾病和證候的英譯進行參考。筆者立足于生態(tài)翻譯學的視角,從語言維、文化維、交際維三個維度出發(fā)探討ICD-11傳統(tǒng)醫(yī)學章節(jié)的英譯特點,拋磚引玉,冀可為中醫(yī)藥翻譯所借鑒。
【文章來源】:中國中西醫(yī)結合雜志. 2020年09期 北大核心
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 生態(tài)翻譯學“三維”轉換翻譯方法概述
2 ICD-11傳統(tǒng)醫(yī)學章節(jié)簡介
3 ICD-11中TM1病證名英譯的“三維”轉換
3.1 語言維
3.2 文化維
3.3 交際維
4 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]ICD-11及其傳統(tǒng)醫(yī)學模塊探析[J]. 張薇,鄧宏勇. 上海中醫(yī)藥雜志. 2019(06)
[2]生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2011(02)
[3]從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2008(02)
[4]四象醫(yī)學概說[J]. 王正和. 中國中醫(yī)基礎醫(yī)學雜志. 2002(06)
本文編號:2941670
【文章來源】:中國中西醫(yī)結合雜志. 2020年09期 北大核心
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 生態(tài)翻譯學“三維”轉換翻譯方法概述
2 ICD-11傳統(tǒng)醫(yī)學章節(jié)簡介
3 ICD-11中TM1病證名英譯的“三維”轉換
3.1 語言維
3.2 文化維
3.3 交際維
4 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]ICD-11及其傳統(tǒng)醫(yī)學模塊探析[J]. 張薇,鄧宏勇. 上海中醫(yī)藥雜志. 2019(06)
[2]生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2011(02)
[3]從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2008(02)
[4]四象醫(yī)學概說[J]. 王正和. 中國中醫(yī)基礎醫(yī)學雜志. 2002(06)
本文編號:2941670
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2941670.html