日漢語言語法隱喻的比較研究
發(fā)布時間:2017-10-06 15:32
本文關鍵詞:日漢語言語法隱喻的比較研究
【摘要】:本文以系統(tǒng)功能語言學為理論基礎,根據(jù)韓禮德提出的語言隱喻的相關理論,參照英語的語言隱喻分類,對中日語言的語法隱喻的情況進行比較研究。目前為止,關于“語法隱喻”的研究,總體上國內(nèi)外的學術界都囿于英語資料,因此該理論有明顯的“屈折語”特征。它是否適合漢語這種純粹的“孤立語”,以及日語這種“黏著語”還沒有學者給出過相關的結論。本文在初步嘗試在理解系統(tǒng)功能語法的基礎上,分析日漢語言的語法隱喻的情況。重點考察了詞性轉換、級轉移、以及慣用型的隱喻情況。根據(jù)中日語言中語法隱喻的特殊情況,在原有理論的基礎上,對韓禮德提出的“一致·性”(congruence)進行了補充和修正,提出“集中映射”、語序判斷的兩個標準和對于人際語法隱喻的取舍的疑問;并且比較了漢日語言的在語法隱喻上的不同情況,并試圖在語言類別上找出其相異的原因。 論文共分為五個部分。第一部分介紹了研究的背景,著重介紹了現(xiàn)行研究,尤其是韓禮德提出并修訂的大致理論框架,并提出本文的理論依據(jù)。第二部分在詞語的層面上比較漢日語言的詞性轉換情況,其中重點對于漢語的詞類活用和日語的詞形變化進行考察。第三部分考察“級轉移”的情況。日語方面,重點在于形式體言的添加和包孕形式;漢語部分則考察了“小句”的情況。另外還探討了漢日共通的術語的形成和語篇功能。第四部分討論了日語的慣用型的隱喻情況,尤其是其人際隱喻的實現(xiàn)。并對日漢語中情態(tài)系統(tǒng)進行比較,論證保留“人際隱喻”這一概念的必要性。另外還與可證性進行了區(qū)別。第五部分總結。將全文的要點歸納為兩個部分:一個部分是關于語法隱喻理論的三點補充;另一部分則是四點日漢語言在語法隱喻上的異同的總結。
【關鍵詞】:語法隱喻 名詞化 一致性 級轉移 詞性轉換
【學位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2010
【分類號】:H36;H146
【目錄】:
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-8
- 要旨8-9
- 第一章 はじめに9-15
- 一、UO楲提起9
- 二、先行研究9-13
- 1.ハリディ一10-12
- 2.胡壯麟と朱永生12
- 3.阿部,
本文編號:983545
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/983545.html
最近更新
教材專著