天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《阿Q正傳》的日譯本研究

發(fā)布時間:2017-10-03 01:01

  本文關(guān)鍵詞:《阿Q正傳》的日譯本研究


  更多相關(guān)文章: 語篇語言學(xué) 連貫性 意圖性 可接受性 讀者


【摘要】:翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,和語言學(xué)之間有著密不可分的聯(lián)系。70年代開始發(fā)展起來的語篇語言學(xué),同時關(guān)注語篇的語言結(jié)構(gòu)和傳遞功能這兩方面,認(rèn)為語篇是為了實現(xiàn)語言行為主體的交際功能而產(chǎn)生的。而且,為了使交際順利進(jìn)行,語篇必須具有銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、信息性、情景性及互文性。受到語篇語言學(xué)的啟發(fā),日本學(xué)者平子義雄提出翻譯是對起始語篇的翻譯,是使目標(biāo)語言語篇化。 本論文從語篇語言學(xué)的視角,以語篇語言學(xué)中的七條語篇性為標(biāo)準(zhǔn)對譯語語篇進(jìn)行分析。使用的語篇是魯迅先生的《阿Q正傳》在20年代的井上紅梅譯本,50年代的竹內(nèi)好譯本以及70年代的尾上兼英譯本。旨在較為全面地闡明譯者為了創(chuàng)造出忠實的、等價的日譯本,如何運用語篇的相關(guān)知識,以及在譯文語篇創(chuàng)作中使用了怎樣的策略。 本文共分為五個部分。第一部分首先闡述了研究的對象和意義。其次對現(xiàn)有的語篇語言學(xué)以及語篇翻譯相關(guān)的先行研究成果進(jìn)行概括歸納,在此基礎(chǔ)上,指出先行研究中的盲點。最后交代本文的研究立場。第二部分明確了語篇語言學(xué)中語篇的定義、語篇性的七條標(biāo)準(zhǔn)、語篇的功能及語篇類型。第三部分從銜接性、信息性、情景性這三個語篇性的表層標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),對《阿Q正O》的日譯本進(jìn)行了實證分析。第四部分從連貫性、意圖性、可接受性這三個語篇性的深層結(jié)構(gòu)出發(fā)對《阿Q正伍》的日譯本進(jìn)行了實證分析。探討了譯者為使這6條語篇性體現(xiàn)在目標(biāo)語篇中而使用的翻譯策略。第五部分歸納結(jié)論:井上譯本采用直譯的策略從詞語到語法構(gòu)造都忠實于原語篇的表現(xiàn)方式,關(guān)注譯語語篇與原語語篇形式上的對應(yīng),翻譯調(diào)明顯,作為一部日語語篇缺少一定的銜接性和連貫性。竹內(nèi)譯本忠實地捕捉到了原語語篇中的信息,同時也考慮到了譯語篇讀者的接受能力。而且,竹內(nèi)譯本最大限度地保留了原作語言上的特色和風(fēng)格,使用具有較強信息性的文字表現(xiàn)形式,達(dá)到了文學(xué)鑒賞的目的。尾上譯本不拘泥于細(xì)微之處,選擇譯語時融入了讀者的興趣點和自己的理解,雖沒有改變原語語篇的大致含義,但也有不少與原作意思不相符的地方。整體來看,三個譯本雖采用了不同的翻譯策略,但都滿足了語篇性的6個標(biāo)準(zhǔn),這對譯者和讀者之間的交流起到了重要的作用。最后,在本文結(jié)尾處闡述了今后有待研究的課題。
【關(guān)鍵詞】:語篇語言學(xué) 連貫性 意圖性 可接受性 讀者
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
  • 要旨6-8
  • 摘要8-9
  • 第一章 序論9-15
  • 1.1 はじめに9
  • 1.2 研究對象と研究意義9-10
  • 1.3 先行研究と本稿の立場10-14
  • 1.3.1 テクスト言語學(xué)に暍する先行研究10-12
  • 1.3.2 テクスト翻譯に暍する先行研究12-14
  • 1.4 本稿の構(gòu)成14-15
  • 第二章 テクストについて15-19
  • 2.1 テクストとは15-16
  • 2.2 テクスト性の7つの基準(zhǔn)とは16-17
  • 2.3 テクストの機能とテクストのタイプ17-19
  • 第三章 テクスト性の表層基準(zhǔn)に基づく『阿Q正傳』日本語譯の實證分析19-39
  • 3.1 譯本における結(jié)束構(gòu)造19-28
  • 3.1.1 結(jié)束構(gòu)造による『阿Q正傳』の人稱代名詞の日本語譯20-24
  • 3.1.2 結(jié)束構(gòu)造による『阿Q正傳』の標(biāo),點符號の日本語譯24-26
  • 3.1.3 結(jié)束構(gòu)造による『阿Q正傳』の接續(xù)詞の日本語譯26-28
  • 3.2 譯本における情報性28-33
  • 3.2.1 情報性による『阿Q正傳』の熟語、典故の日本語譯28-30
  • 3.2.2 情報性による『阿Q正傳』の造語の日本語譯30-33
  • 3.3 譯本における場面性33-39
  • 第四章 テクスト性の深層基準(zhǔn)に基づく『阿Q正傳』日本語譯の實證分析39-53
  • 4.1 譯本における結(jié)束性39-43
  • 4.1.1 結(jié)束性による『阿Q正傳』の語量の日本語譯40-42
  • 4.1.2 結(jié)束性による『阿Q正傳』の敬語の日本語譯42-43
  • 4.2 譯本における意*性43-47
  • 4.3 譯本における容認(rèn)性47-53
  • 4.3.1 容認(rèn)性による『阿Q正傳』の罵詈語の日本語譯47-50
  • 4.3.2 容認(rèn)性による『阿Q正傳』の文化語の日本語譯50-53
  • 第五章 結(jié)び53-55
  • 5.1 結(jié)論53
  • 5.2 今後の課題53-55
  • 參考文獻(xiàn)55-57
  • 謝辭57

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉建男;張國華;;中日“犬族語”語義應(yīng)用的比較研究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期

2 路旦俊;從《阿Q正傳》的兩個英譯本看魯迅小說翻譯中的“信”與“雅”[J];魯迅研究月刊;2005年04期

3 矯健鷹;;論魯迅小說語言藝術(shù)之用語反常[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年01期

4 秋月;關(guān)于禮貌策略的實例分析[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報);1993年04期

5 苗興偉;關(guān)聯(lián)理論與認(rèn)知語境[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報);1997年04期

6 孫玉;Grice會話含義理論中的幾個問題[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報);1994年04期

7 畢繼萬;;“禮貌”的文化特性研究[J];世界漢語教學(xué);1996年01期

8 胡囡囡;;文化語境與語篇翻譯[J];聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期

9 張美芳;從語篇分析的角度看翻譯中的對等[J];現(xiàn)代外語;2001年01期

10 張美芳,黃國文;語篇語言學(xué)與翻譯研究[J];中國翻譯;2002年03期

,

本文編號:962232

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/962232.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶437d0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com