2012黑龍江中日經(jīng)濟(jì)交流會(huì)議文字稿件翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:2012黑龍江中日經(jīng)濟(jì)交流會(huì)議文字稿件翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 翻譯技巧 翻譯方法 經(jīng)貿(mào)翻譯 會(huì)議翻譯 稿件翻譯流程
【摘要】:隨著時(shí)代的發(fā)展進(jìn)步,各種經(jīng)濟(jì)交流類會(huì)議的召開也變得越來越頻繁,對(duì)這類會(huì)議稿件的翻譯活動(dòng)也在日益增加。由于通過這些會(huì)議的召開,能夠促進(jìn)地域間的經(jīng)濟(jì)交流,互助式地帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。所以對(duì)這類稿件的翻譯工作也就顯得尤為重要。 本次翻譯過程中遇到的稿件大致可以分為兩種類型,一類是非常正式的發(fā)言稿,一類是產(chǎn)品項(xiàng)目的介紹稿件。在對(duì)這些正規(guī)的演講稿件的翻譯中我們要注意其行文格式,以及語言風(fēng)格等特點(diǎn)。對(duì)于介紹說明類稿件的翻譯要在符合譯語習(xí)慣的基礎(chǔ)上,同時(shí)突出原稿的特色。無論哪種稿件的翻譯都要十分重視原文、忠實(shí)于原文。這也是此次翻譯過程中的重點(diǎn)與難點(diǎn)。 本文分為兩大部分。首先從總體上總結(jié)歸納經(jīng)貿(mào)類會(huì)議發(fā)言稿件的特點(diǎn)。之后本篇論文將從譯前的準(zhǔn)備工作,到具體翻譯時(shí)發(fā)現(xiàn)的一些問題,再到尋找這些問題的解決方法這一流程,,總結(jié)出一些翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)、技巧、方法。最后,對(duì)全文進(jìn)行總結(jié),以期為這類經(jīng)貿(mào)類會(huì)議稿件的翻譯工作提供參考。
【關(guān)鍵詞】:翻譯技巧 翻譯方法 經(jīng)貿(mào)翻譯 會(huì)議翻譯 稿件翻譯流程
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第1章 緒論8-9
- 1.1 任務(wù)要求8
- 1.2 文本性質(zhì)8-9
- 第2章 任務(wù)過程9-10
- 2.1 譯前材料準(zhǔn)備工作9
- 2.2 術(shù)語表的制定9
- 2.3 譯后檢查9-10
- 第3章 案例分析10-16
- 3.1 標(biāo)題部分10-11
- 3.2 寒暄部分11-12
- 3.3 引入部分12-13
- 3.4 正文內(nèi)容13-15
- 3.5 結(jié)尾部分15-16
- 結(jié)論16-18
- 參考文獻(xiàn)18-20
- 附錄20-40
- 致謝40
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 巫和雄;;基于網(wǎng)絡(luò)的翻譯實(shí)踐[J];瘋狂英語(教師版);2008年02期
2 蔣基昌;文娟;柳江帆;;中醫(yī)藥國(guó)際會(huì)議翻譯工作體會(huì)[J];廣西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào);2012年04期
3 陸全;;海外出版物中漢語文化詞語的翻譯方法與策略傾向[J];廣西社會(huì)科學(xué);2010年03期
4 李小艷;毛紅;;釋意理論對(duì)中醫(yī)藥國(guó)際會(huì)議口譯的啟示[J];海外英語;2012年01期
5 尹鐵超;;翻譯理論的類別與翻譯實(shí)踐相關(guān)性研究[J];外語學(xué)刊;2012年03期
6 施蘊(yùn)中;論中醫(yī)藥國(guó)際會(huì)議文獻(xiàn)英文翻譯和審校[J];上?萍挤g;2003年04期
7 叢文滋;周恩來總理對(duì)外事翻譯工作的指導(dǎo)和關(guān)懷[J];外交學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期
8 楊建國(guó);流行語的語言學(xué)研究及科學(xué)認(rèn)定[J];語言教學(xué)與研究;2004年06期
9 穆雷;;也論翻譯研究之用[J];中國(guó)翻譯;2012年02期
本文編號(hào):938336
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/938336.html