《昭和農(nóng)業(yè)技術發(fā)展史水田稻作篇(第2卷)》節(jié)選漢譯及翻譯報告
發(fā)布時間:2017-09-25 08:34
本文關鍵詞:《昭和農(nóng)業(yè)技術發(fā)展史水田稻作篇(第2卷)》節(jié)選漢譯及翻譯報告
更多相關文章: 農(nóng)業(yè)史翻譯 翻譯過程 翻譯實踐分析 翻譯方法
【摘要】:本翻譯報告是在對《昭和農(nóng)業(yè)技術發(fā)展史水田稻作篇(第2卷)》的部分內(nèi)容進行翻譯實踐的基礎上撰寫的。原文主要內(nèi)容為明治時期到昭和時期水田種植農(nóng)業(yè)的近代化歷程、育種、育苗栽培、施肥、病害蟲、雜草防除、機械施肥、土地利用、圃場整備等技術的發(fā)展。此次翻譯報告主要針對第三章水稻育苗和本田栽培技術部分的翻譯實踐進行闡述和分析。在報告之前進行項目說明,闡述了案例的背景包括該翻譯任務的性質、翻譯任務的具體要求、文本的性質與特點;以及案例的完成過程包括譯前準備、翻譯工作持續(xù)時間、質量控制的手段及過程等。其次報告正文主要包括四章:第一章為引言,介紹此次翻譯實踐項目的背景、目標和意義;第二章為研究問題回顧,闡述相關研究領域的研究成果現(xiàn)狀;第三章為翻譯過程描述,包括譯前準備、翻譯技巧和譯后事項;第四章為本報告的主體部分,針對翻譯實踐過程結合具體案例進行分析,包括專業(yè)詞匯翻譯和長句翻譯,具體闡述翻譯方法的運用;最后一章總結農(nóng)業(yè)史翻譯遇到的翻譯困難,即原文的理解問題和目標語的轉化問題,得出結論要通過譯前準備、原文解讀和翻譯方法的統(tǒng)籌,最后形成高質量的譯文。
【關鍵詞】:農(nóng)業(yè)史翻譯 翻譯過程 翻譯實踐分析 翻譯方法
【學位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-8
- 要旨8-10
- 項目說明10-12
- 一、引言12-14
- 二、研究問題回顧14-16
- 三、翻譯過程描述16-22
- 3.1 譯前準備16-18
- 3.1.1 背景知識16-17
- 3.1.2 翻譯理論17-18
- 3.2 翻譯方法18-20
- 3.2.1 直譯和意譯18
- 3.2.2 順譯和語序調整18-19
- 3.2.3 分譯19
- 3.2.4 增補和省略19-20
- 3.3 翻譯工具20-21
- 3.3.1 翻譯軟件20
- 3.3.2 農(nóng)業(yè)書籍、文獻參考20
- 3.3.3 網(wǎng)絡檢索20-21
- 3.4 譯后事項21-22
- 四、翻譯實踐分析22-30
- 4.1 專業(yè)詞匯翻譯22-27
- 4.1.1 漢字詞的翻譯22-25
- 4.1.2 外來語的翻譯25-26
- 4.1.3 專有名詞、法案名稱的翻譯26
- 4.1.4 單位的翻譯26-27
- 4.2 句子翻譯27-30
- 五、翻譯實踐總結30-32
- 5.1 翻譯問題及解決過程30-31
- 5.2 翻譯心得31-32
- 參考文獻32-34
- 附錄:原文和譯文對照34-62
- 致謝62
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 ;多棱鏡[J];電視研究;2006年10期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 馬來平;365天里的科學史[N];中華讀書報;2005年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 莊家怡;《昭和農(nóng)業(yè)技術發(fā)展史水田稻作篇(第2卷)》節(jié)選漢譯及翻譯報告[D];南京農(nóng)業(yè)大學;2014年
,本文編號:916425
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/916425.html
最近更新
教材專著