漫畫擬聲擬態(tài)詞的漢譯極限
發(fā)布時間:2017-09-17 00:23
本文關(guān)鍵詞:漫畫擬聲擬態(tài)詞的漢譯極限
更多相關(guān)文章: 日本漫畫 擬聲擬態(tài)詞 特征 漢語翻譯
【摘要】:日語中存在許多的擬聲擬態(tài)詞,不光是日常生活,從小說,詩歌,漫畫,到新聞,雜志,廣告各個方面,處處都有它的身影。同時,它所具有的抽象性和感受性又使得它的翻譯異常困難。特別是在漫畫背景中出現(xiàn)的擬聲擬態(tài)詞,常常由于某些原因翻譯困難而不被翻譯出來。如今,日本的人氣漫畫常常在世界上被翻譯成為十多種語言,作為一種國家的文化輸出到世界各地,在這樣個狀況下,作為漫畫里特有的表現(xiàn)方式的擬聲擬態(tài)詞的翻譯無疑成為了一個被關(guān)注的課題。 目前為止,有關(guān)日語里的擬聲擬態(tài)詞的研究在音聲學(xué),文學(xué),心理學(xué)等各個方面都得到了進(jìn)展,然而以漫畫作為研究對象的卻不多見。眾所周知,在日本漫話的漢語翻譯中,由于種種原因,許多擬聲擬態(tài)詞都沒有被譯者翻譯,而直接留在了原畫上面。因此本稿嘗試從漫畫的角度來考察擬聲詞擬態(tài)詞,通過它所對應(yīng)的漢語翻譯來歸納和理解日本漫畫背景里的擬聲擬態(tài)詞不被翻譯的原因,最后通過分析這些原因提出對它的一些解決辦法。 首先,對漫畫上被漢譯出來的擬聲擬態(tài)詞進(jìn)行了歸納和分類。從聲音方面,可以用音音對譯的方法,即漢語的象聲詞翻譯日語擬聲詞。在擬態(tài)詞方面,可以用漢語的四字詞語來翻譯處理。其他,還可以用譯者的個人理解來意譯擬聲擬態(tài)詞,比如將背景的擬聲擬態(tài)詞漢譯為人物臺詞的方法。另外通過總結(jié)和分類可以發(fā)現(xiàn),被漢譯出來的大多是一些相對簡單的擬聲詞,而擬態(tài)詞的漢譯卻相對較少。同時,由于兩性擬聲擬態(tài)詞所具有的特性,漢譯難以同時兼顧“音”和“意”以達(dá)到完整表達(dá)原詞的作用。 其次,對漫畫上沒有被漢譯出來而直接留在了漫畫上的擬聲擬態(tài)詞進(jìn)行了分析,并對未被漢譯的原因和特征進(jìn)行了分類。首先在詞量的懸殊和使用分類的細(xì)膩程度上,漢語象聲詞和日語擬聲擬態(tài)詞有著巨大差距。而且日語漫畫中的擬聲詞作為一種語言的同時,在漫畫中也發(fā)揮著作為畫的作用,所以難以被漢語翻譯出來。其他,日語擬聲擬態(tài)詞所具有的使漫畫產(chǎn)生動畫般躍動感的特性在漢語翻譯后難以實現(xiàn)。另外,經(jīng)過考察發(fā)現(xiàn)由于日語所具有的豐富的創(chuàng)造性,漫畫中產(chǎn)生了多新的假名和擬聲擬態(tài)詞。這些漫畫中特有的擬聲詞擬態(tài)詞可以模擬漫畫氛圍,并起到將氛圍傳達(dá)給讀者的作用。最后,通過對以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者的考察,發(fā)現(xiàn)了中國讀者對漫畫背景擬聲擬態(tài)詞其實并非特別重視。 最后,在經(jīng)過以上的考察后,從日語漫畫漢譯的角度出發(fā)制定了幾點針對漫畫中漢語翻譯的對策,提出了一些解決方案,希望能對日語漫畫的漢語翻譯起到一些啟示。
【關(guān)鍵詞】:日本漫畫 擬聲擬態(tài)詞 特征 漢語翻譯
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要6-8
- 要旨8-12
- 第一章、はじめに12-20
- 1.1 研究の目的と意義12-13
- 1.2 先行研究13-18
- 1.3 先行研究の視點と問題點18-19
- 1.4 本稿の視點19-20
- 第二章、本論20-54
- 2.1 オノマトペとは20-23
- 2.1.1 日本語におけるオノマトペの定義20-21
- 2.1.2 中國語における象聲詞の定義21-22
- 2.1.3 本論文で*うオノマトペの范嗚22-23
- 2.2 尺されているオノマトペから見る中國語尺の對應(yīng)23-35
- 2.2.1 擬聲語の場合23-28
- 2.2.1.1 音から音へ23-25
- 2.2.1.2 きめ細(xì)かさから生まれた中國尺のズレ25-26
- 2.2.1.3 意尺で對應(yīng)する擬聲語26-28
- 2.2.2 擬態(tài)語の場合28-32
- 2.2.2.1 四字詞語で對應(yīng)する中國語尺28-30
- 2.2.2.2 讀者の解釋が入りこんだ中國語尺30-31
- 2.2.2.3 背景オノマトペのセリフ化31-32
- 2.2.3 兩性オノマトペ32-35
- 2.3 尺されないオノマトペから見る中國語尺の限界35-50
- 2.3.1 膨大な量ときめ細(xì)かさをもつ日本語オノマトペ35-38
- 2.3.1.1 中日オノマトペにおける量的な差35
- 2.3.1.2 使い分けが細(xì)かい日本語オノマトペ35-38
- 2.3.2 言語であり、繪でもある38-45
- 2.3.2.1 實體化したオノマトペ39-40
- 2.3.2.2 氛圍氣との一體化40-45
- 2.3.3 動くオノマトペ45-48
- 2.3.3.1 瞬間的に動くオノマトペ46-47
- 2.3.3.2 繼續(xù)的に動くオノマトペ47-48
- 2.3.4 豐かな創(chuàng)造性から生まれた新しいオノマトペ48-50
- 2.4 漫畫オノマトペの中國語ペの示唆50-54
- 2.4.1 不適切な尺を避ける50-51
- 2.4.2 漢字で對應(yīng)する51
- 2.4.3 ピンインを?qū)毪筏茖?yīng)する51-52
- 2.4.4 受容から考える52-54
- 第三章、終わりに54-57
- 3.1 まとめ54-55
- 3.2 今後の課題55-57
- 謝辭57-58
- 注釋58-60
- 例文出典60-61
- 參考文獻(xiàn)61-63
- 修士學(xué)位在學(xué)中に發(fā)表した論文63-64
- 付錄 漫畫オノマトペの資料編64-66
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 王冠華;;中日古代擬聲擬態(tài)詞之對比研究[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2005年06期
2 王莉;;淺析日語擬聲擬態(tài)詞清濁音的異同[J];科技信息;2009年27期
3 梁淑梅;;日語擬聲詞和擬態(tài)詞的特點及中文譯法[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期
4 張秀華;日漢擬聲擬態(tài)詞及翻譯方法探討[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2001年03期
5 李倩;;關(guān)于日語擬聲擬態(tài)詞漢譯的研究[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報;2010年22期
6 邢運芳;;淺談日語中擬聲擬態(tài)語的音象征[J];文學(xué)界(理論版);2012年10期
,本文編號:866178
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/866178.html
最近更新
教材專著