從翻譯實踐的視角探討意義再生
發(fā)布時間:2017-09-16 22:09
本文關(guān)鍵詞:從翻譯實踐的視角探討意義再生
更多相關(guān)文章: 意義再生 語言觀 詞匯意義再生 語法意義再生
【摘要】:本文是針對社科類文本的翻譯實踐報告,所研究的翻譯實踐來自筆者研究生在讀期間的兩次翻譯實踐活動:2013年6月至2014年末參與的《大乘佛教的挑戰(zhàn)》系列叢書第六冊《為了創(chuàng)造女性的世紀——共生、和平、環(huán)境》(以下簡稱《為了創(chuàng)造女性的世紀》)的翻譯工作;2013年11月至2014年7月參與的《超越民族與歷史》的翻譯工作。《為了創(chuàng)造女性的世紀》一書在現(xiàn)代女性活躍起來的背景下寫成,寫作目的在于以佛教為基礎(chǔ),具體實現(xiàn)創(chuàng)立者的思想,并將之推廣至全世界,旨在創(chuàng)建一個“女性的世紀”的里程碑;《超越民族與歷史》從各個角度論述了20世紀90年代日本發(fā)生的圍繞著新民族主義及“歷史修正主義”的問題。本翻譯實踐報告包括以下五個部分。第一部分是引言。這一部分主要是綜述部分,包括對運用理論、翻譯實踐的總體概述。第二部分關(guān)于翻譯任務(wù)。這一部分主要包括翻譯實踐文本的背景介紹以及翻譯實踐的目的和意義。第三部分是翻譯過程。這一部分主要包括翻譯準備和翻譯步驟。其中,翻譯準備包括日程準備、前期準備和心理準備三個方面;在翻譯過程中則遵循五個基本步驟。第四部分是翻譯的意義再生障礙及解決方案。這一部分是文章的主體部分,主要包括語言意義觀對翻譯的影響、詞匯翻譯中遇到的意義再生障礙及其解決方案、語法翻譯中遇到的意義再生障礙及其解決方案、注釋部分的處理。這一部分中,筆者從樹立正確的語言觀出發(fā),以翻譯過程中遇到的詞匯(詞匯準確性問題和近義詞的意義再生問題)、語法(成分省略補充、語序、長句)方面的意義再生障礙為例進行了分析探討,并就自己的實際經(jīng)驗結(jié)合翻譯理論做出了相應(yīng)的解決方案。第五部分是結(jié)語。這一部分包括對上文的總結(jié)以及對文中存在的不足的認筆者的翻譯實踐十分有限,對于意義再生理論的認識也不夠充分。希望能在日后的不斷實踐中鍛煉自己,使自己對于意義再生有更深刻的認識,同時進一步提升自己的翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】:意義再生 語言觀 詞匯意義再生 語法意義再生
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H36
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-8
- 要旨8-10
- ABSTRACT10-13
- 一 引言13
- 二 關(guān)于翻譯任務(wù)13-15
- 2.1 文本背景14
- 2.2 翻譯實踐目的和意義14-15
- 三 翻譯過程15-16
- 3.1 翻譯準備15
- 3.2 翻譯步驟15-16
- 四 翻譯中的意義再生障礙及解決方案16-25
- 4.1 語言意義觀對翻譯的影響16-17
- 4.2 詞匯翻譯中遇到的意義再生障礙及其解決方案17-20
- 4.3 語法翻譯中遇到的意義再生障礙及其解決方案20-24
- 4.4 注釋部分的處理24-25
- 五 結(jié)語25-27
- 參考文獻27-28
- 附錄:翻譯實踐28-91
- 譯文28-56
- 原文56-91
- 附件91-92
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 陸永峰;禪宗語言觀及其實踐[J];揚州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2001年06期
2 朱學(xué)斌;;《普通語言學(xué)教程》關(guān)于新語言觀的比喻[J];語文學(xué)刊;2014年14期
3 李建中;終日言,而未嘗言也——中國詩性文論語言觀芻議[J];鄖陽師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2005年02期
4 李松巖;;荀子《正名篇》對語言本質(zhì)的論述[J];新疆大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1997年03期
5 ;[J];;年期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王海鳳;從翻譯實踐的視角探討意義再生[D];南京大學(xué);2015年
,本文編號:865703
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/865703.html
最近更新
教材專著