“和文漢讀法”與翻譯方法論
本文關(guān)鍵詞:“和文漢讀法”與翻譯方法論
更多相關(guān)文章: 和文漢讀法 方法論 日漢翻譯 日語教育
【摘要】:本文在肯定“和文漢讀法”歷史作用的前提下,從方法論的角度對(duì)它進(jìn)行新的梳理,指出并分析了它給我國的日漢翻譯以及日語教育所帶來的負(fù)面影響。
【作者單位】: 華東師范大學(xué)日語系
【關(guān)鍵詞】: 和文漢讀法 方法論 日漢翻譯 日語教育
【分類號(hào)】:H36
【正文快照】: 盡管日譯漢的歷史長(zhǎng)達(dá)一百多年,盡管日本文學(xué)作品的翻譯數(shù)量已達(dá)二千多種”,然而,一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)是,名揚(yáng)海內(nèi)外的日本文學(xué)翻譯家屈指可數(shù),理論研究領(lǐng)域也幾乎是西方語種研究者的天下。實(shí)事求是地說,日漢翻譯的總體水平尚不盡人意,誤譯現(xiàn)象較為普遍。然而,關(guān)于其原因所在,據(jù)筆
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陸金燕;;“A Red,Red Rose”譯文賞析[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期
2 高路;;從《挪威的森林》在中國的譯介看翻譯文學(xué)的二次生命[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
3 林緣;;日本文學(xué)在新中國的翻譯與傳播[J];長(zhǎng)城;2010年04期
4 吳麗艷;;關(guān)于《挪威的森林》的漢譯研究[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年08期
5 何立群;大學(xué)英語翻譯教學(xué)二題[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
6 潘雪月;;一千個(gè)哈姆雷特——從哲學(xué)闡釋學(xué)看譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
7 饒小飛;論翻譯中的語言功能、文化介入與不可譯性[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
8 孫立春;;日本近現(xiàn)代小說翻譯史的特征及其對(duì)中國文學(xué)的影響[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
9 歐陽篤耘;英漢翻譯中文化差異的處理方法[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2000年01期
10 王燕;科技英語翻譯與專業(yè)知識(shí)關(guān)系初探[J];長(zhǎng)沙交通學(xué)院學(xué)報(bào);1997年04期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
2 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王璐;谷崎潤一郎與中國[D];吉林大學(xué);2012年
5 徐新建;民歌與國學(xué)[D];四川大學(xué);2002年
6 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年
7 侯國金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年
8 楊元?jiǎng)?英漢詞語文化語義對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
9 張t熁,
本文編號(hào):511992
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/511992.html