《名與恥》(節(jié)選)翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《名與恥》(節(jié)選)翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本次翻譯實踐報告是以日本著名文化評論家森三樹三郎(1909-1986)的代表作《名與恥》的序言、第一章的全部內(nèi)容和第五章的部分原文內(nèi)容為源語文本進(jìn)行漢譯之后整理而成的畢業(yè)報告。此部分,作者主要介紹了作品創(chuàng)作背景,從語言文字的角度分析探究“名”與“恥”自古以來對人們的影響!睹c恥》不同于一般的中日文化比較論,而是以意、理和情、理為中心全方位地比較論述了中國、日本、歐洲文化,提出中國是恥感文化的起源地之觀點,深刻地勾勒出中國人道德意識、法律意識的思想背景——名與恥的文化!睹c恥》也是森三樹三郎在經(jīng)過多年研究中日文化后創(chuàng)作出來的作品,文中出現(xiàn)的有關(guān)中國文化的觀點之銳利,令身為國人的我也不得不為之嘆服?梢,嘗試翻譯這部著作對于理解中日傳統(tǒng)文化思想具有非同尋常的意義。本報告針對源文里面出現(xiàn)的古語、文獻(xiàn)典籍以及禁忌現(xiàn)象等文化類文本特點,根據(jù)德里達(dá)和施萊爾馬赫的解構(gòu)主義翻譯方面的理論,采用查譯標(biāo)注等翻譯方法探究對日語文化文本的漢譯技巧。本報告包括四個部分,第一部分介紹選題背景以及選題原因;第二部分進(jìn)行任務(wù)描述,其中主要講述文本特點,作者及作品介紹以及報告中所運用理論的大致概括;第三部分也是報告核心部分,即具體案例分析,對翻譯過程中所遇到的古語,禁忌現(xiàn)象,典籍文獻(xiàn)等現(xiàn)象,探究出適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧;第四部分,歸納此次翻譯心得,考慮今后研究方向。
【關(guān)鍵詞】:名與恥 禁忌現(xiàn)象 典籍文獻(xiàn)名稱 解構(gòu)主義 古語
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-8
- 第一章 引言8-11
- 1.1 選題背景8-9
- 1.2 選擇《名與恥》的原因9-10
- 1.3 選題目的及意義10-11
- 第二章 任務(wù)描述11-15
- 2.1 作者以及作品介紹11
- 2.2 《名與恥》的文本特點11-12
- 2.3 翻譯實踐的指導(dǎo)理論12-15
- 第三章 翻譯理論指導(dǎo)下的具體案例分析15-27
- 3.1 古語翻譯15-20
- 3.1.1 古語短句的翻譯15-18
- 3.1.2 古語段落的翻譯18-20
- 3.2 典籍文獻(xiàn)名稱的翻譯20-24
- 3.2.1 外文典籍文獻(xiàn)名稱的翻譯20-21
- 3.2.2 中文典籍文獻(xiàn)名稱的翻譯21-24
- 3.3 禁忌現(xiàn)象的翻譯24-27
- 3.3.1 禁忌詞匯的翻譯25
- 3.3.2 禁忌名字的翻譯25-27
- 第四章 結(jié)語27-28
- 4.1 翻譯心得27
- 4.2 今后的方向27-28
- 參考文獻(xiàn)28-29
- 致謝29-30
- 附錄一:原文30-49
- 附錄二:譯文49-65
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期
3 ;[J];;年期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責(zé)任實踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會責(zé)任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責(zé)任實踐報告[N];華中電力報;2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國能源報;2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責(zé)任實踐報告[N];科技日報;2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張悅;《來自天堂的第一次電話》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
2 張雁;《窮人如何拯救資本主義》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
3 張亮亮;《黑暗中的燭光》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 烏仁草道;《諾維特小鎮(zhèn)的盡頭》(1-3章)的翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 科爾沁呼;《憶往昔》(第一章節(jié))翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李雨航;關(guān)于《夾在電梯里的那個男人怎么樣了》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年
7 李勇敏;關(guān)于《黃雀記》的漢韓翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年
8 劉婧茹;關(guān)于《喪失的時間》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年
9 王艷;基于外國期刊論文漢譯的實踐報告[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
10 付飛飛;《地球的呼喚》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:《名與恥》(節(jié)選)翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:495403
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/495403.html