政治演講稿的翻譯策略研究
發(fā)布時間:2017-06-13 15:11
本文關(guān)鍵詞:政治演講稿的翻譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在各類的翻譯實踐中,政治演講稿的翻譯具有一定的特殊性。在專業(yè)術(shù)語及準(zhǔn)確程度上,政治演講稿的翻譯要求達(dá)到法律級別上的專業(yè)水準(zhǔn)。其精準(zhǔn)程度不僅關(guān)系到一國的政治策略,更關(guān)系到國家及國際關(guān)系。 為了探求政治演講稿的翻譯方法及技巧,筆者選擇了日本安倍總理和小泉總理的兩篇演講稿作為研究對象。首先,筆者介紹了原文的文本性質(zhì),其后從功能目的論出發(fā),就文本性質(zhì)、讀者對象、專業(yè)術(shù)語、語法習(xí)慣等各個方面進(jìn)行了分析。最后找出了政治演講稿翻譯存在的突出問題及解決方法。以期為翻譯工作者在政治演講稿的翻譯處理過程上提供實踐上的參考。
【關(guān)鍵詞】:政治演講稿 功能目的論 專有名詞
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要2-3
- 要旨3-4
- 目錄4-5
- 引言5-6
- 一、翻譯任務(wù)描述6-8
- (一) 翻譯任務(wù)總述6-7
- (二) 譯員的確定7
- (三) 文本類型7-8
- 二、翻譯策略8-9
- 三、案例分析9-15
- 四、專有名詞的翻譯15-18
- 五、總結(jié)18-20
- 參考文獻(xiàn)20-21
- 附錄21-55
- 后記55-56
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 李慧坤;由源文到譯文——簡述漢斯·費爾梅的“翻譯目的論”[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年S1期
2 曾青;;英語政治演講的文本特點及翻譯策略(英文)[J];海外英語;2012年12期
3 郭輝;;“加法”技巧在中國文化內(nèi)容編譯中的運用[J];中國翻譯;2012年02期
本文關(guān)鍵詞:政治演講稿的翻譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:446860
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/446860.html
最近更新
教材專著