翻譯實(shí)踐報(bào)告—功能主義翻譯理論指導(dǎo)下的日語(yǔ)新聞中譯
發(fā)布時(shí)間:2017-06-12 15:08
本文關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐報(bào)告—功能主義翻譯理論指導(dǎo)下的日語(yǔ)新聞中譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:當(dāng)今的翻譯活動(dòng)日益頻繁,譯者難免遇到“如何翻譯”的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。翻譯實(shí)踐的過(guò)程和譯文證明,僅依靠單一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法很難完全解決新聞翻譯的問(wèn)題。功能主義翻譯理論的核心是目的論。目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為活動(dòng),而且翻譯行為的目的決定了翻譯的過(guò)程。目的原則作為目的論總原則,在整個(gè)翻譯過(guò)程得到遵守,由此決定了翻譯的策略和方法。從功能主義翻譯理論展開(kāi),翻譯活動(dòng)中的現(xiàn)象都能得到很好的解釋。因此,在翻譯研究領(lǐng)域中,功能主義翻譯理論的影響越來(lái)越大。本報(bào)告以功能主義翻譯理論的立場(chǎng),作為把握新聞翻譯實(shí)踐中原文和譯文的差異的依據(jù),將“環(huán)球網(wǎng)”實(shí)踐的日中新聞翻譯譯本進(jìn)行分析,以證明實(shí)現(xiàn)翻譯目的的翻譯才是對(duì)新聞?wù)w適宜的翻譯。
【關(guān)鍵詞】:功能翻譯理論 新聞報(bào)道 體裁分類(lèi)翻譯 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【目錄】:
- 要旨6-7
- 摘要7-9
- はじめに9-11
- 第1章、j_能主┓瓓3理娭について11-17
- 1.1 j_能主┓瓓3理娭の概姮11-14
- 1.2 j_能主┓瓓3理娭の_苡盲慰贍芐
本文編號(hào):444312
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/444312.html
最近更新
教材專(zhuān)著