天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

從《首都圈發(fā)展年度報告》看發(fā)展報告書的日中翻譯

發(fā)布時間:2017-06-05 21:17

  本文關鍵詞:從《首都圈發(fā)展年度報告》看發(fā)展報告書的日中翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:改革開放后,中國逐漸成為世界上最具有發(fā)展?jié)摿Φ慕洕髧,,取得了舉世矚目的成就。進入21世紀,中國經濟繼續(xù)保持平穩(wěn)快速增長。然而,經濟的高速增長也帶來不少問題,產業(yè)結構不夠完整、城市人口過于集中、城市熱島效應等社會與環(huán)境問題不斷產生,如何正確認識和解決現存以及接下來將會產生的一系列發(fā)展問題將是我們當前的重要課題。 日本作為發(fā)達國家,其發(fā)展的經驗與教訓是值得我們學習與研究的,而對于發(fā)展所產生問題的對策更是值得我們參考與借鑒。本文選取日本國土交通省都市局都市政策課大都市戰(zhàn)略企劃室發(fā)布的《2009年首都圈發(fā)展年度報告》作為借鑒對象,通過對報告書進行詳細翻譯,從詞匯、表現、句型、結構等角度總結此類發(fā)展報告書的特點與實用翻譯技巧,并期待從中拓展知識面、提高自己的翻譯水平,得到更大的收獲。
【關鍵詞】:發(fā)展報告書 日中翻譯 翻譯技巧
【學位授予單位】:東華大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H36
【目錄】:
  • 附件2-4
  • 致謝4-5
  • 摘要5-6
  • 要旨6-7
  • 目錄7-8
  • 第一章 引言8-10
  • 1.1 選題背景8
  • 1.2 翻譯材料的描述8-9
  • 1.2.1 翻譯材料的主要內容8-9
  • 1.2.2 翻譯材料的文體特征9
  • 1.3 翻譯任務的目的9-10
  • 1.4 翻譯的準備工作10
  • 第二章 發(fā)展報告書的翻譯與特點10-12
  • 2.1 發(fā)展報告書的翻譯10-11
  • 2.2 發(fā)展報告書的特點11-12
  • 2.2.1 詞匯的特點11
  • 2.2.2 句子的特點11-12
  • 第三章 《首都圈發(fā)展年度報告》的翻譯執(zhí)行過程12-28
  • 3.1 詞匯的翻譯12-20
  • 3.1.1 專有名詞的翻譯12-14
  • 3.1.2 縮略語的翻譯14-17
  • 3.1.3 同形漢字詞的翻譯17-20
  • 3.2 句子的翻譯20-28
  • 3.2.1 長句與翻譯技巧20-24
  • 3.2.2 句式與翻譯技巧24-28
  • 第四章 結語28-30
  • 4.1 翻譯過程中遇到的問題及解決辦法28
  • 4.2 翻譯過程的總結28-30
  • 參考文獻30-31
  • 附錄31-86

【參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前6條

1 劉斌;淺談日語被動句的一些譯法[J];丹東紡專學報;1996年02期

2 李元亮;日本公司名稱漢譯[J];日語知識;1995年10期

3 馬雪蓮;;日語翻譯過程中的疑難處理[J];西部煤化工;2005年02期

4 牟海濤;;商務名片中日本公司名稱的特點及其日漢翻譯[J];湛江師范學院學報;2010年05期

5 孫慧;郭佩;;日語術語發(fā)展現狀及翻譯[J];科技創(chuàng)新導報;2009年10期

6 沈敬萍;;從十八大報告看表達型文本的文體特點[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2014年02期


  本文關鍵詞:從《首都圈發(fā)展年度報告》看發(fā)展報告書的日中翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:424652

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/424652.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶a25fd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com