天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

芻議日語(yǔ)科技文翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-05-29 08:10

  本文關(guān)鍵詞:芻議日語(yǔ)科技文翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:科技文在各種語(yǔ)言中都占有特殊的地位。盡管如此,以日語(yǔ)科技文為對(duì)象的研究確很少,從日語(yǔ)科技文翻譯技巧角度進(jìn)行研究的文章更是少見(jiàn)。 本論文共分六部分,通過(guò)對(duì)日語(yǔ)科技文特點(diǎn)與實(shí)踐的結(jié)合,以及日語(yǔ)科技文翻譯實(shí)踐與翻譯理論的結(jié)合,總結(jié)出日語(yǔ)科技文的翻譯原則。 第一部分引言。介紹日語(yǔ)科技文翻譯的現(xiàn)狀,及筆者關(guān)于日語(yǔ)科技文翻譯的先行研究。 第二部分科技文的定義及日語(yǔ)科技文的介紹。介紹了科技文的定義及基本特點(diǎn)。并以筆者的翻譯實(shí)踐為例,從單詞、語(yǔ)法和段落結(jié)構(gòu)三個(gè)方面分析了日語(yǔ)科技文的特點(diǎn)。 第三部分日語(yǔ)科技文翻譯與翻譯理論。將翻譯目的論原理與筆者實(shí)踐相結(jié)合,或?qū)?shí)踐資料的官網(wǎng)譯文(以下簡(jiǎn)稱官網(wǎng)譯文)和筆者譯文(以下簡(jiǎn)稱筆者譯文)進(jìn)行比較分析,或指出筆者或官網(wǎng)的錯(cuò)譯之處,或總結(jié)譯文的翻譯策略。 第四部分日語(yǔ)科技文翻譯原則總結(jié)。根據(jù)翻譯實(shí)踐,總結(jié)了日語(yǔ)科技文翻譯原則。 第五部分結(jié)論。筆者對(duì)全文進(jìn)行了總結(jié)。對(duì)于日語(yǔ)科技文的翻譯也有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。 本論中,舉例說(shuō)明所用材料分別來(lái)自日本理光株式會(huì)社閃光燈說(shuō)明書(日文文本),與其相對(duì)應(yīng)的中文文本(以下簡(jiǎn)稱官網(wǎng)譯文),以及筆者翻譯的中文文本(以下簡(jiǎn)稱筆者譯文);日本電氣股份有限公司及NEC筆記本電腦說(shuō)明書的部分日文文本,和筆者翻譯的中文文本。
【關(guān)鍵詞】:科技文 翻譯 翻譯理論 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
  • 摘要2-4
  • 要旨4-8
  • 一、引言8-9
  • 二、科技文與日語(yǔ)科技文9-16
  • (一) 科技文的介紹9
  • (二) 日語(yǔ)科技文的特點(diǎn)9-16
  • 1. 詞匯特點(diǎn)9-11
  • (1) 普通詞匯專業(yè)術(shù)語(yǔ)多9-10
  • (2) 外來(lái)語(yǔ)豐富10
  • (3) 英語(yǔ)和縮略語(yǔ)使用廣泛10-11
  • 2. 語(yǔ)法特點(diǎn)11-14
  • (1) 句型的基本特點(diǎn)11
  • (2) 常見(jiàn)表達(dá)句式11-13
  • (3) 句子復(fù)雜、長(zhǎng)句較多13-14
  • 3. 段落結(jié)構(gòu)特點(diǎn)14-16
  • 三、日語(yǔ)科技文翻譯與翻譯理論16-27
  • (一) 翻譯原理介紹16-17
  • 1. 翻譯目的論16
  • 2. 翻譯原理的產(chǎn)生與發(fā)展16-17
  • (二) 日語(yǔ)科技文翻譯與翻譯原則17-27
  • 1. 目的原則17-20
  • 2. 連貫性原則20-22
  • 3. 忠實(shí)性原則22-25
  • 4. 忠誠(chéng)原則25-27
  • 四、科技文翻譯原則總結(jié)27-30
  • (一) 客觀性原則27
  • (二) 專業(yè)性原則27-28
  • (三) 清晰性原則28
  • (四) 嚴(yán)謹(jǐn)性原則28-30
  • 五、結(jié)論30-31
  • 參考文獻(xiàn)31-32
  • 附錄32-113
  • 后記113-114

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條

1 李紅霞;;淺析德國(guó)功能目的翻譯理論[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

2 郭殿福;淺議科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;1997年02期

3 錢紅日;科技日語(yǔ)語(yǔ)體的基本特點(diǎn)[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;1999年03期

4 安新奎;;論“信、達(dá)、雅”與科技翻譯[J];外語(yǔ)教學(xué);2006年04期

5 陳迪;;科技日語(yǔ)翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)題[J];現(xiàn)代營(yíng)銷(學(xué)苑版);2010年08期

6 吳仲賢;;科技術(shù)語(yǔ)譯名初探[J];中國(guó)翻譯;1981年02期

7 張思寧;;談?wù)勅照Z(yǔ)科技資料翻譯的一些特點(diǎn)[J];中國(guó)翻譯;1985年05期


  本文關(guān)鍵詞:芻議日語(yǔ)科技文翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):404495

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/404495.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶47999***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com