狂風(fēng)戰(zhàn)斗機相關(guān)軍事短文日譯中翻譯項目報告
發(fā)布時間:2017-05-28 20:02
本文關(guān)鍵詞:狂風(fēng)戰(zhàn)斗機相關(guān)軍事短文日譯中翻譯項目報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在翻譯活動中譯者會遇到多種多樣的文體和內(nèi)容,既有文學(xué)翻譯領(lǐng)域的詩歌戲劇,也有非文學(xué)翻譯領(lǐng)域中諸如經(jīng)濟、科技、醫(yī)學(xué)等各類專業(yè)性較強文本。那么在遇到自己所不熟悉的專業(yè)領(lǐng)域文本時,譯者應(yīng)該如何應(yīng)對。再者,每一次翻譯實踐后,我們可以從中獲取怎樣的翻譯經(jīng)驗。此篇翻譯項目報告,是基于筆者所翻譯的多篇戰(zhàn)斗機相關(guān)的軍事領(lǐng)域文章,從翻譯策略、專有詞匯、軍事翻譯的難點等方面總結(jié)出了一些翻譯心得。此次翻譯材料來源于成都名揚翻譯咨詢公司,翻譯原文是多篇內(nèi)容與狂風(fēng)戰(zhàn)斗機相關(guān)的日文文稿,約48000字。其中約24000字由筆者負責(zé)翻譯成中文。各篇文稿的內(nèi)容是接連承續(xù)關(guān)系,主題相同,均為戰(zhàn)斗機為主的軍事文稿。論文正文分為四個部分。第一部分介紹了翻譯原文的來源和基本性質(zhì),第二部分是翻譯過程,從翻譯策略、譯文風(fēng)格等方面進行了簡述,并就翻譯中出現(xiàn)的問題及解決方法舉例說明。第三部分摘取翻譯中遇到的具體困難,從三個角度總結(jié)了翻譯方法,并簡述了建立專有詞匯術(shù)語庫時的選詞標(biāo)準。第四部分是譯文的質(zhì)量評估。希望通過此次總結(jié),在日后對相同或相似的文本進行翻譯時,能充分運用已有的技巧及經(jīng)驗,提高翻譯的效率。
【關(guān)鍵詞】:戰(zhàn)斗機 軍事翻譯 日譯中 翻譯項目報告
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H36
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- 摘要5-6
- 目錄6-7
- 正文7-21
- 參考文獻21-22
- 附件22-69
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 麻麗莉;王祥兵;;軍事平行語料庫的建立及其在軍事翻譯方面的應(yīng)用[J];國防科技;2009年01期
本文關(guān)鍵詞:狂風(fēng)戰(zhàn)斗機相關(guān)軍事短文日譯中翻譯項目報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:403318
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/403318.html
最近更新
教材專著