位移表達的日漢對比研究
發(fā)布時間:2017-05-27 11:02
本文關(guān)鍵詞:位移表達的日漢對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:“位移”事件之于人類十分普遍。諸語言中,位移義的動詞也多包含在基礎(chǔ)詞匯中,并在為表達復雜事件、抽象狀態(tài)提供基礎(chǔ)這一點上具有重要意義。在有關(guān)移動動詞的諸多研究中,Talmy從語言對比角度對位移事件進行解釋的一系列研究頗引人注目。Talmy認為,每種語言都有其典型的位移概念與其他概念要素的并合類型,并以核心圖示(スキ0蓿┑穆肪叮≒ath)由何表達為依據(jù),將諸語言分為核心語構(gòu)架語言(Verb-framed language)和附加語構(gòu)架語言(Satellite-framed language)兩大類。 本研究以現(xiàn)代日語及現(xiàn)代漢語中以位移動詞為構(gòu)成核心的位移事件為考察對象,立足于S語言及V語言的類型學立場,通過對日語文學作品及其漢譯、漢語文學作品及其日譯的比較來闡釋日、漢語在位移事件的語言表達上的異同。 本文由以下五章構(gòu)成。第一章中,總括迄今類型學研究中對日、漢語的定位,并介紹本研究的理論基礎(chǔ),總結(jié)相關(guān)先行研究并指出不足之處。第二章中,首先依據(jù)諸先行研究,分別總結(jié)出日語和漢語中作為本研究考察對象的位移動詞表。動詞分類及用語沿用上野·影山(2001)的研究成果。在位移動詞表的基礎(chǔ)之上進行日漢對比分析。第三章重點討論路徑表達。導入Jackendoff(1983)有界/無界概念,對比考察日漢語位移路徑的語言表達,并試論路徑表達的有界/無界與動詞體(アスペクト)的聯(lián)系。第四章以日漢對譯文本為語料,對上兩章中總結(jié)出的日、漢語異同點進行實證性研究。結(jié)語總括本稿研究結(jié)果,并指出今后課題研究方向。 本研究結(jié)論如下。首先,與漢語的位移動詞中樣態(tài)(Manner)意義時常提及不同,日語中,,樣態(tài)(Manner)意義多有省略,代之以擬聲擬態(tài)詞、副詞句及復合動詞前項等多種表達表示樣態(tài)(Manner)。此外,從路徑(Path)意義的空間有界/無界性來看,漢語與日語在「移R読豠KR諍^+著點句」的共起限制上呈現(xiàn)出相同點。一言之,現(xiàn)階段認為漢語與日語雖分屬于不同的語言類型,相互間存在一定差異,但也有著極大的共通性。
【關(guān)鍵詞】:位移事件 有方向移動動詞 移動樣態(tài)動詞 路徑表達 有界/無界
【學位授予單位】:中國海洋大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H36;H13
【目錄】:
- 要旨5-7
- 摘要7-11
- 序章11-15
- 0.1 研究目的11-12
- 0.2 本稿の考察[
本文編號:399706
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/399706.html
最近更新
教材專著