「V出す」和“V出”
發(fā)布時間:2017-05-26 20:07
本文關(guān)鍵詞:「V出す」和“V出”,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 在日語的構(gòu)詞方法中,復(fù)合是一種常見的構(gòu)詞方法。由“動詞+動詞”構(gòu)成的詞就被稱為復(fù)合動詞。在日語中存在著大量的復(fù)合動詞,使用頻率之高,用法之廣泛,歷來是眾語言學(xué)家研究的重點之一。其中一類重要的復(fù)合詞是方向性復(fù)合動詞,如「~こむ」「~出す」「~出る」「~あがる」「~あげる」等等。其數(shù)量之多,意義之復(fù)雜,準確地掌握這些方向性復(fù)合動詞可謂是日語學(xué)習(xí)者的一個難點。 那么漢語里情況如何呢?在漢語里同樣存在著復(fù)合動詞,而方向性復(fù)合動詞就是由“動詞+趨向補語出/進/上/下……”(即動趨式)構(gòu)成。漢語的動趨式復(fù)合動詞和日語的方向性復(fù)合動詞關(guān)系如何呢?比如:「V出す」和“V出”日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)由“動詞的連用形+出す”組成的復(fù)合動詞時很容易將兩者對等起來。在翻譯時候也常常直接翻譯成“V出”。那么是否所有的「V出す」都能和“V出”對應(yīng)呢?翻譯的時候是不是都直接翻譯成“V出”呢?顯然,答案是否定的。那么為什么會產(chǎn)生不對譯現(xiàn)象呢?根據(jù)catford的觀點,一個語言項目和表達法(如詞,詞組,句子等)同時具有形式意義和語境意義,兩種語言中兩個語言項目在形式和語境意義上都完全相等的情況是十分罕見的。在句子中的語境意義的不同,兩者的意義項目本身存在著不對應(yīng)關(guān)系,這都是產(chǎn)生不對譯現(xiàn)象的原因?梢姺治鰞烧咴谛问缴弦约耙饬x上的不對應(yīng)關(guān)系對翻譯和教學(xué)等有重要的作用,有研究的價值。然而有關(guān)于復(fù)合動詞「V出す」和“V出”的對應(yīng)關(guān)系的先行研究比較少,還有很大的研究空間,基于以上兩點,本文選取了「V出す」和“V出”作為研究對象,從主要部和意義構(gòu)造兩個方面,較為全面,詳細地闡述了兩者的對應(yīng)及不對應(yīng)關(guān)系。 本文首先對「V出す」和“V出”的性質(zhì)做了認定。有關(guān)于「V出す」的性質(zhì)問題,在日語界的見解是一致的,都把「V出す」作為復(fù)合動詞來研究。然而,對于“V出”的性質(zhì)界定,在漢語學(xué)界意見就不一樣了,如朱德熙把“V出”界定為黏合述補動詞,而趙元任把它界定為動補復(fù)合動詞,而后又有學(xué)者石毓智在黏合述補結(jié)構(gòu)和動補復(fù)合動詞之間建立了一個融合度標(biāo)準。在日語界研究“V出”結(jié)構(gòu)的時候通常把其認定為復(fù)合動詞,本文也采取了這種做法。 本文從在主要部方面,分析了其主要部認定的各種情況,得出了以下結(jié)論。 1、日語的「V出す」存在著兩方主要部,前項主要部,后項主要部,和無主要部四種類型 2、漢語的“V出”在“動詞+出+場所賓語”的情況下是后項主要部之外其余情況為前項主要部。 3、從言語類型論的角度來說,一般復(fù)合詞的要素順序應(yīng)和言語的統(tǒng)語構(gòu)造相呼應(yīng),換言之,復(fù)合詞的主要部的位置應(yīng)和同一語言的語句的主要部的位置相對應(yīng)。根據(jù)以上的理論可以推斷:由于日語的語序是SOV,所以日語應(yīng)當(dāng)屬于后項主要部語言;而漢語的語序為SVO,所以漢語應(yīng)當(dāng)屬于前項主要部語言。然而,前面我們分析過,日語的「V出す」存在著兩方主要部,前項主要部,后項主要部,和無主要部四種類型,并且從屬于各個主要部的詞的數(shù)量來看(表1),占最大比例的是兩端主要部,屬于前項主要部的詞也不在少數(shù)。由此看來,并不是所有的日語都遵從后項主要部的原則,背離這一原則的例外也是存在的。然而,漢語的“V出”在“動詞+出+場所賓語”的情況下是后項主要部之外其余情況為前項主要部。那么,可以說漢語的“V出”基本遵從前面的引用的原則。 在「V出す」和“V出”對應(yīng)關(guān)系的不平衡性這一節(jié)里,本文選取了小學(xué)館出版的《現(xiàn)代日漢大詞典》的211個例句和多部文學(xué)作品里的例句作為研究對象,通過對比分析,得出以下結(jié)論。 1、在「V出す」和“V出”表示從內(nèi)而外的移動意義的時候,有百分之七十左右都是相對應(yīng)的,剩余的百分之三十是「V出す」和“V出(來?去)”相對應(yīng),本文試著從視點的角度對其原因作出了解釋。 2、所謂的“顯在化”就是表示人和事物隨動作由隱蔽到顯露。在表示顯現(xiàn)意義的時候,兩者通常能對應(yīng)。 3、在表示從無到有的發(fā)生,即動作實現(xiàn),結(jié)果產(chǎn)生的時候,日語通常使用「シタ」但也用「V出す」這一結(jié)構(gòu)。使用「V出す」結(jié)構(gòu)時通常含有“費了很大勁,付出很多辛苦”的意思。而漢語在表示動作結(jié)果時通常使用“動詞+結(jié)果補語”或“V出(來)”的結(jié)構(gòu)。 4、在表示強化前一項動詞(如仕事を追っぽり出して火事X4に櫰け付ける。(扔下手頭上的工作,趕往救火現(xiàn)場)以及開始之意的時候,兩者的非對應(yīng)關(guān)系就顯示出來。 5、在日語的「V出す」中,有一類詞例如「政界へNWり出す(在政界嶄露頭角)」「身代を仕出す(積累財富)」整個詞語的意思是不由構(gòu)詞要素的意義構(gòu)成,這種情況下兩者完全不對應(yīng)。
【關(guān)鍵詞】:復(fù)合動詞 「V出す」 “V出” 義項 不平衡性
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:H364
【目錄】:
- 要旨4-6
- 1 初めに6-10
- 1.1 暍,
本文編號:397940
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/397940.html
最近更新
教材專著