文脈指示中“その”的漢譯
發(fā)布時間:2017-05-25 12:15
本文關鍵詞:文脈指示中“その”的漢譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 本文以『雪國】『金暎寺』及其各自的漢譯本為研究對象,探討的翻譯問題。本文首先以的漢譯結(jié)果為切入點,考察了與的漢譯有關的漢語名詞性回指的傾向性規(guī)則和“這、那”的使用規(guī)則。最后,運用這些規(guī)則,來探討的漢譯情況,得出如下的結(jié)論: (一)的漢譯與漢語中的定指和漢語的名詞性回指有關。(二)是代行指示用法時,大多翻譯為“他/她/它(們)的”;「+N」中的不能譯為“數(shù)(+量)”這種不定指的說法;當名詞是泛指類的名詞時,必須要譯出。(三)是指定指示用法時,一般譯為“這、那”,但與“這”的對應多于與“那”的對應,且一般要譯出與其對應的詞。屬于長期記憶時,對應的是“那”,反之,對應“這”;表示過去和將來的時間時,“這”、“那”都可以用;強調(diào)客觀性、先行詞距離較遠、表示非事實的意思時,譯作“那”;「+人名詞」表示褒義的意思時,只能譯作“這”;表示貶義的意思時,既可用“這”也可用“那”,但用“這”比用“那”多;表示有關說話者自身的行為、作為現(xiàn)在的話題對象時,對應“這”。
【關鍵詞】:「その」 文脈指示 代行指示 指定指示 漢譯 “這” “那”
【學位授予單位】:福建師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2007
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要2-3
- 要旨3-4
- 文摘4-9
- 第1章 はじめに9-16
- 1.1 文
本文編號:393703
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/393703.html
最近更新
教材專著