天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

中日高中留學(xué)工作會交替?zhèn)髯g實踐報告

發(fā)布時間:2024-03-12 03:54
  近年來,赴日留學(xué)的熱潮催生了大量對日留學(xué)中介的誕生,日語翻譯人員的需求量也在逐年增加。2018年6月筆者參加了某兩所中日友好高中的留學(xué)工作交流會,進行了為期兩天的會議口譯實踐。本報告以此次會議口譯的語料為素材,探討了會議語言的特征和適用的翻譯理論及翻譯方法。首先,對會議口譯的任務(wù)和具體口譯過程進行了詳細介紹,并明確了會議口譯的目的:以參會各方友好合作為前提,用流暢的語言,盡可能全面、準(zhǔn)確地傳達出雙方的發(fā)言內(nèi)容,確保參會各方的溝通順利進行。其次,對會議語言的特征進行了分析。會議語言的詞匯特征是文化負載現(xiàn)象突出;會議語言的句子特征,在交替?zhèn)髯g中較為明顯地表現(xiàn)為重復(fù)表達、語句過長和語言信息的過度省略。結(jié)合會議語言的特征和會議口譯目的,筆者選用紐馬克的交際翻譯作為會議口譯的翻譯理論指導(dǎo)。第三章對交際翻譯的概念和特征做了簡要介紹。第四章在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,對本次口譯實踐中的詞匯翻譯和句子翻譯進行分析。詞匯翻譯主要采用意譯法進行翻譯。句子的翻譯,主要采用了加譯、簡譯(包含裁剪法、提煉法)、變譯和意譯四種方法進行翻譯。最后回顧本次口譯實踐,對實踐中的收獲不足與心得進行了總結(jié),同時也提出了一些關(guān)于...

【文章頁數(shù)】:47 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 口譯任務(wù)介紹
    2.1 口譯實踐背景
    2.2 口譯任務(wù)描述
    2.3 口譯實踐過程
        2.3.1 譯前準(zhǔn)備
        2.3.2 翻譯過程
        2.3.3 譯后事項
第3章 語言特征分析與翻譯理論
    3.1 會議語言特征
        3.1.1 詞匯的特征
        3.1.2 句子的特征
    3.2 紐馬克的交際翻譯理論
第4章 實踐案例分析
    4.1 漢語文化負載詞的翻譯
    4.2 源語過度省略時的翻譯
    4.3 源語表達冗贅時的翻譯
    4.4 實現(xiàn)譯語“本土化”的翻譯
第5章 口譯實踐總結(jié)
    5.1 交際翻譯使用情況
    5.2 問題不足
    5.3 心得體會
參考文獻
附錄 口譯實踐音頻文字化整理
致謝



本文編號:3926502

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3926502.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3a83f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com