基于跨文化交際理論下的中譯日分析
發(fā)布時(shí)間:2017-05-17 08:15
本文關(guān)鍵詞:基于跨文化交際理論下的中譯日分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著全球化的持續(xù)發(fā)展,當(dāng)今社會(huì)跨文化交際現(xiàn)象越來(lái)越頻繁。可以說(shuō),在漫長(zhǎng)的人類歷史長(zhǎng)河中,像如今這般全球各個(gè)國(guó)家和各國(guó)人民高度相互依存的時(shí)代恐怕沒(méi)有第二個(gè)。在跨文化交際中,正是口譯人員克服語(yǔ)言差異,使交流順利進(jìn)行。但是,口譯人員不應(yīng)該只看到國(guó)家和語(yǔ)言的差異,更要努力跨越文化差異的障礙,使跨文化交際的目的得以順利實(shí)現(xiàn)。中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰國(guó),也是歷史恩怨和現(xiàn)實(shí)沖突交織的兩個(gè)國(guó)家,兩國(guó)關(guān)系至關(guān)重要?谧g人員尤其要注意兩國(guó)交流中會(huì)出現(xiàn)的文化摩擦現(xiàn)象。 本論文基于跨文化交際理論,以周恩來(lái)、鄧小平、胡錦濤、溫家寶等中方領(lǐng)導(dǎo)人的致辭為例,分析其原文及譯文,并研究如何使翻譯更加自然、更加符合文化背景。并根據(jù)研究結(jié)果思考順利推進(jìn)中日間跨文化交際的翻譯策略。 本論文的研究方法為演繹法。首先,簡(jiǎn)單回顧跨文化交際理論的起源和發(fā)展,據(jù)此導(dǎo)出中譯日時(shí)應(yīng)當(dāng)注意的中日語(yǔ)言表達(dá)方式和文化背景的差異。然后分析中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在中日交流現(xiàn)場(chǎng)致辭的原文及譯文,分析其是如何體現(xiàn)日本文化背景的。最后,探索中譯日的翻譯策略。 本論文的內(nèi)容如下。首先,進(jìn)行跨文化交際理論的先行研究,舉出美國(guó)學(xué)者克拉克洪提出的“克拉克洪模式”和荷蘭學(xué)者霍夫斯蒂德提出的“五次元多文化社會(huì)理論”兩個(gè)例子進(jìn)行研究。這兩個(gè)理論都提到了人際關(guān)系(縱型社會(huì)和橫型社會(huì),個(gè)人主義和集團(tuán)主義)。用這兩個(gè)理論對(duì)日本文化進(jìn)行簡(jiǎn)單分析,會(huì)發(fā)現(xiàn)日本屬于上述理論中的“縱型社會(huì)”,屬于重視集團(tuán)主義的國(guó)家。接下來(lái),考察跨文化交際理論在中譯日中的應(yīng)用。根據(jù)先行研究的結(jié)果,從“集團(tuán)主義與婉轉(zhuǎn)的表達(dá)方式”、“縱型社會(huì)與敬語(yǔ)和授受動(dòng)詞”、“獨(dú)有的意象”三個(gè)方面出發(fā),分析日本文化與日語(yǔ)表達(dá)方式的關(guān)系。以中日交流現(xiàn)場(chǎng)中中方領(lǐng)導(dǎo)人致辭的譯文為例,基于跨文化交際理論分析譯文是如何成功譯出“文化”韻味的,并分析中譯日的特征和需要注意的地方。中方領(lǐng)導(dǎo)人的致辭語(yǔ)言簡(jiǎn)潔且蘊(yùn)涵中國(guó)文化特色,多次出現(xiàn)諸如“小康社會(huì)”、“和平共處五項(xiàng)原則”、“獨(dú)立自主的和平外交政策”、“富強(qiáng)、民主、文明、和諧的現(xiàn)代化國(guó)家”等富含政治特色的獨(dú)有表達(dá)方式,且多引用歷史典故和四字成語(yǔ)等。根據(jù)結(jié)果判斷,可以通過(guò)使用避免斷定的婉轉(zhuǎn)暖昧表達(dá)方式(是……吧、我認(rèn)為……)、使用敬語(yǔ)(包括尊敬語(yǔ)和自謙語(yǔ))和授受動(dòng)詞,以及轉(zhuǎn)換意象,加譯等手段來(lái)使譯文更加符合文化背景,更有文化韻味。最后,基于跨文化交際理論探索中譯日的翻譯策略?谧g人員需要注意平常多積累一些諸如“小康社會(huì)”、“和平共處五項(xiàng)原則”、“獨(dú)立自主的和平外交政策”等中文中獨(dú)有的術(shù)語(yǔ),并建立一個(gè)自己的語(yǔ)料庫(kù)。除此之外,為了使譯文不僅準(zhǔn)確而且保留原文的文化韻味,需要下工夫在直譯原文后通過(guò)加譯對(duì)原文意思加以補(bǔ)充。此外,也要多使用婉轉(zhuǎn)的表達(dá)方式,注意主語(yǔ)的省略。 口譯是跨文化交際的基本手段,口譯人員是溝通交流雙方的橋梁。近年來(lái),中日兩國(guó)的交流不斷深化,在各個(gè)領(lǐng)域中的合作不斷加深,同時(shí),領(lǐng)導(dǎo)人也強(qiáng)調(diào)要“講好中國(guó)故事”,這些都對(duì)口譯人員的素質(zhì)提出了更高的要求。在做口譯時(shí),要充分意識(shí)到自己譯出的不應(yīng)只是干澀的語(yǔ)言,而是濃郁的文化韻味。口譯人員在跨文化交際中,為了成功實(shí)現(xiàn)雙方的交流,要時(shí)刻樹(shù)立跨文化意識(shí),使自己的翻譯更加符合文化背景,更具有文化韻味。
【關(guān)鍵詞】:跨文化交際理論 中譯日 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- ,
本文編號(hào):372879
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/372879.html
最近更新
教材專著