《拼桌時(shí)你會(huì)聊天嗎》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-07-15 15:41
中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰國(guó),自古以來就有文化交流的傳統(tǒng)。古代的日本以中國(guó)為師,學(xué)習(xí)中國(guó)的文化。明治維新以后,日本開始在各方面逐步向西方學(xué)習(xí),因此現(xiàn)代日本文化是東西方文化碰撞的產(chǎn)物,當(dāng)代中日之間的文化既有相似性,又存在明顯的差異。近年來隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中日兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化交流等方面日益頻繁。比如每年都有大量的中國(guó)學(xué)生去日本留學(xué),同時(shí)也有大量的日本人來中國(guó)工作、學(xué)習(xí)和生活。兩國(guó)之間文化交流程度逐漸加深,文化差異造成的問題由此不斷凸顯出來。筆者平時(shí)在學(xué)習(xí)日語和日本友人交往的過程中也會(huì)遇到許多困惑,尤其表現(xiàn)在中日語言翻譯方面。如何將日語書籍翻譯成通俗易懂又不失內(nèi)在精髓的中文,是筆者所思考的問題。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告以日本作家井上優(yōu)所著的中日語言行為比較類書籍《拼桌時(shí)你會(huì)聊天嗎》為實(shí)踐素材,進(jìn)行了翻譯實(shí)踐,根據(jù)相關(guān)學(xué)者的翻譯理論,結(jié)合自己在翻譯過程中遇到的問題,探討中日之間語言翻譯的技巧和精髓,希望本次翻譯實(shí)踐能夠幫助大家了解中日文化之間的差異,從而感受語言的魅力。翻譯實(shí)踐報(bào)告由以下幾個(gè)部分構(gòu)成:第一章、翻譯項(xiàng)目介紹。主要講述此次翻譯實(shí)踐報(bào)告的選材背景、文本特點(diǎn)及翻譯意義;第二章、翻譯過程。主要...
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
一、翻譯項(xiàng)目介紹
1.1 選材背景
1.2 文本特點(diǎn)
1.3 翻譯意義
二、翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 文本理解
2.1.2 理論準(zhǔn)備
2.1.3 翻譯工具
2.2 翻譯實(shí)踐
2.2.1 初譯階段
2.2.2 譯后審校
三、案例分析
3.1 小標(biāo)題的翻譯
3.2 多義詞的翻譯
3.3 長(zhǎng)句的翻譯
四、翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)歸納
4.2 翻譯實(shí)踐中的不足
4.3 今后的研究方向
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 對(duì)照表
致謝
本文編號(hào):3662340
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
一、翻譯項(xiàng)目介紹
1.1 選材背景
1.2 文本特點(diǎn)
1.3 翻譯意義
二、翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 文本理解
2.1.2 理論準(zhǔn)備
2.1.3 翻譯工具
2.2 翻譯實(shí)踐
2.2.1 初譯階段
2.2.2 譯后審校
三、案例分析
3.1 小標(biāo)題的翻譯
3.2 多義詞的翻譯
3.3 長(zhǎng)句的翻譯
四、翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)歸納
4.2 翻譯實(shí)踐中的不足
4.3 今后的研究方向
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 對(duì)照表
致謝
本文編號(hào):3662340
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3662340.html
最近更新
教材專著