《出租孩子的店鋪》(第2-5章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-05-14 08:20
本文關(guān)鍵詞:《出租孩子的店鋪》(第2-5章)翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:日本大正時期,是明治時期與昭和時期的過渡期,相對于前后兩個時期劇烈的社會變革,這一時期短暫且相對穩(wěn)定,經(jīng)濟發(fā)展迅速。然而,在看似平和的表象之下,大正時期的社會貧富差距卻很巨大,貧民生活十分悲苦。本翻譯項目所選文本《出租孩子的店鋪》就是以大正時期的社會底層人民的生活為背景創(chuàng)作的故事。該作品題目充滿趣味性,但內(nèi)容卻以描述城市小商人與私娼的悲慘生活為主,以看似詼諧有趣的故事向人們展示了當時社會的黑暗以及生活于此的人民的痛苦與悲傷。作品中人物對話較多,且有很多約定俗成的內(nèi)容,如何正確理解并將其譯成合適的漢語,對譯者來說難度很大。選擇該作品進行畢業(yè)論文翻譯實踐,既可以為該作品提供簡單的中譯本,又是對自己翻譯水平的一次挑戰(zhàn)。本翻譯項目所包含的文本翻譯以及翻譯報告的撰寫均系譯者在導(dǎo)師指導(dǎo)下獨立完成。其中翻譯報告部分又可分為四部分:第一部分主要對作品作者相關(guān)知識以及作品內(nèi)容、節(jié)譯文本內(nèi)容進行概括性的介紹,以從總體上對作者寫作特點、作品風格進行把握,使譯文更加貼近原作品。第二部分主要闡述了譯者本次翻譯項目的完成過程,就譯前準備以及為控制文本翻譯質(zhì)量采取的手段及過程進行了簡單的說明。第三部分主要對文本翻譯進行了分析,該部分內(nèi)容將從兩個角度來進行闡述,一是翻譯過程中使用的翻譯補償理論以及應(yīng)用實例分析;二是對作品中出現(xiàn)的一些具有中日語言特點的詞匯語句的翻譯分析。第四部分主要對在翻譯過程中出現(xiàn)的問題進行了說明,指出翻譯的不足之處,總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),對今后在翻譯工作中需要注意的幾個方面進行了概括。
【關(guān)鍵詞】:《出租孩子的店鋪》 翻譯補償 男女用語翻譯 終助詞翻譯
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
- 致謝4-5
- 摘要5-6
- 要旨6-7
- ABSTRACT7-10
- 1. 日語原文10-36
- 2. 漢語譯文36-56
- 3. 翻譯實踐報告56-72
- 3.1 任務(wù)描述56-58
- 3.1.1 任務(wù)來源與選擇56-57
- 3.1.2 作者簡介57
- 3.1.3 作品簡介57-58
- 3.1.4 翻譯任務(wù)58
- 3.2 主要理論依據(jù)及應(yīng)用58-67
- 3.2.1 翻譯補償理論的應(yīng)用59-64
- 3.2.2 男女用語的翻譯64-65
- 3.2.3 終助詞的翻譯與省略65-66
- 3.2.4 原文與譯文中標點的轉(zhuǎn)換66-67
- 3.3 翻譯過程描述67-68
- 3.3.1 譯前準備67-68
- 3.3.2 譯中問題68
- 3.3.3 譯后階段68
- 3.4 總結(jié)68-72
- 3.4.1 翻譯心得68-69
- 3.4.2 尚待解決的問題69-72
- 參考文獻72-74
- 附錄74-77
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 彭桂芝;;從功能翻譯理論看翻譯補償[J];武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
2 高文漢;日本古代漢文學(xué)的發(fā)展軌跡與特征[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年04期
本文關(guān)鍵詞:《出租孩子的店鋪》(第2-5章)翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:364676
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/364676.html
最近更新
教材專著