關聯翻譯理論視角下《阿Q正傳》的日譯研究
發(fā)布時間:2017-05-11 15:19
本文關鍵詞:關聯翻譯理論視角下《阿Q正傳》的日譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯屬于超越不同語言的言語交際行為,不僅是言語的轉換,也是信息的交換。譯者要充分理解作者的意圖以及讀者的期待,盡力找到最接近原文要素的表現形式,依據關聯翻譯理論,應該將關聯性調整到最佳。魯迅的《阿Q正傳》是諷刺小說。熟語、造詞、謾罵語、方言、雙關語等個性化言語手法的使用是魯迅語言方面的特色。所以《阿Q正傳》的翻譯并不只是言語的翻譯,也可以說是思想和感情的翻譯。因為中日兩國在社會習慣、價值觀念以及行動方式存在不同,因此在與語言環(huán)境不同的人交際時,個性化言語手法的翻譯相較其他翻譯就更要考慮兩種語言的特征。信息的傳遞會因為文化的差異而產生沖突,所以翻譯也可以稱為是一項文化活動,是重要而并非輕言能完成。原文中個性化語言翻譯的不恰當,那么言語本來的信息就會被改變和破壞,產生違和感,從而造成讀者的理解障礙。而且如果翻譯的不正確,那么包含于個性化言語手法中的細微差距也不能被準確的傳達,從而在交際上產生諸多問題!瓣P聯翻譯理論”是說明“翻譯是推理的過程”、“通過最小的處理努力而取得最大的語境效果”的理論。“關聯翻譯理論”的“語境含義”適用于《阿Q正傳》中個性化言語手法的翻譯。在漢譯日的過程中,譯者會在某個特定的時間點處理最有關聯性的“假設”,在譯文中著眼于最大限度的“關聯性”和“最佳化”,才能正確理解魯迅作品中的個性化言語手法,取得最大的語境效果。本論文構成如下。第一章闡述了本論文中問題的提出、研究的目的和意義、研究的對象和方法、已有的研究成果的概況等。第二章首先介紹了關聯翻譯理論的基本概念,然后說明了文學翻譯的特征與關聯翻譯理論的關系,同時介紹了《阿Q正傳》的日譯概況。在第三章,選取《阿Q正傳》中熟語、造詞、謾罵語、方言、雙關語等言語手法的原文和譯文,通過對比分析,并結合關聯翻譯理論,找尋最佳關聯點并進行實證分析。第四章是從最佳關聯的視點出發(fā)探討《阿Q正傳》日譯的三個原則。第五章是本論文的結論以及今后有待研究的課題。通過上述研究得出以下結論。關聯翻譯理論作為動態(tài)理論,可以對《阿Q正傳》及其他文學作品的翻譯進行指導和評價。另外,《阿Q正傳》的翻譯過程是尋找最大關聯和最佳關聯的過程,在此過程中建立原文與譯文間的最大關聯是最重要的前提。其翻譯策略分為“直接翻譯”和“間接翻譯”。對于熟語、造詞、謾罵語、方言、雙關語的翻譯,三名譯者的翻譯方法各有不同。但總體來說對于熟語、造詞和謾罵語的翻譯主要使用了直接翻譯的策略,而對于方言和雙關語的翻譯則使用了間接翻譯的策略。進而,依據關聯翻譯理論的觀點,總結出翻譯個性化言語手法時必須遵守的三原則。分別為對于原文作者意圖的最佳理解;對于作者、譯者、讀者理解的最大關聯;對于處理努力和文脈效果間平衡的把握。翻譯是言語問題和文化問題相關聯的存在,我們必須對其進行重新認識。
【關鍵詞】:關聯翻譯理論 最佳關聯 個性化言語手法 文脈效果 最佳理解
【學位授予單位】:沈陽師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H36
【目錄】:
- 要旨4-6
- 摘要6-10
- 第一章 序娭10-16
- 1.1 UO楲の提出10-11
- 1.2 研究の目的と意,
本文編號:357542
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/357542.html
最近更新
教材專著