東京和京都部分景點(diǎn)口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-12-09 21:13
本次任務(wù)是對(duì)東京和京都部分旅游景點(diǎn)進(jìn)行解說的口譯任務(wù)。本報(bào)告僅以東京迪士尼樂園和清水寺為例,進(jìn)行報(bào)告撰寫。本報(bào)告結(jié)合自己的專業(yè)知識(shí)和相關(guān)口譯理論對(duì)本次口譯實(shí)踐進(jìn)行了思考、分析和總結(jié),將課堂所學(xué)理論知識(shí)與實(shí)踐相結(jié)合,進(jìn)一步升華課堂所學(xué),最終達(dá)到提高口譯實(shí)際操作能力,并對(duì)后續(xù)學(xué)習(xí)及實(shí)踐有所指導(dǎo)的目的。眾所周知,口譯翻譯前準(zhǔn)備工作對(duì)口譯成功起到重要的作用。本文從譯前準(zhǔn)備工作以及實(shí)況翻譯時(shí),分析口譯過程中可能出現(xiàn)的困難及其原因,為口譯各個(gè)環(huán)節(jié)的準(zhǔn)備工作提供借鑒。全文分為四個(gè)部分。本文引言部分主要對(duì)本文的寫作背景、寫作意圖和重點(diǎn)。第二部分主要是翻譯的準(zhǔn)備工作,主要是景點(diǎn)的背景資料的整理和游玩攻略的來龍去脈做詳細(xì)的闡述。第三部分是分析報(bào)告中口譯是出現(xiàn)的心理及現(xiàn)場(chǎng)的問題以及應(yīng)對(duì)方法。第四部分為實(shí)踐總結(jié)。該部分是筆者在案例分析的基礎(chǔ)上所獲得的一些啟示或總結(jié),為日后的翻譯活動(dòng)提供經(jīng)驗(yàn)。本次口譯實(shí)踐是對(duì)作者口譯綜合能力的一次檢驗(yàn),尤其是作者的雙語能力、言外知識(shí)、口譯技能。得益于事前的充分準(zhǔn)備與長期的語言積累,本次口譯實(shí)踐中,言外知識(shí)與口譯能力大體能符合標(biāo)準(zhǔn),但作者對(duì)于口譯技能的運(yùn)用還不夠嫻熟,有待全面提高...
【文章來源】:山西師范大學(xué)山西省
【文章頁數(shù)】:40 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
日本語要旨
中文摘要
1 引言
2 任務(wù)描述
2.1 任務(wù)簡(jiǎn)介
2.1.1 任務(wù)名稱
2.1.2 任務(wù)性質(zhì)
2.2 任務(wù)詳情
2.3 委托方要求
3 任務(wù)過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 前期準(zhǔn)備
3.1.2 中期準(zhǔn)備
3.1.3 后期準(zhǔn)備
3.2 同傳過程
4 案例分析
4.1 實(shí)踐過程中出現(xiàn)問題
4.2 針對(duì)問題的心理分析及應(yīng)對(duì)策略
5 口譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
致謝
在學(xué)期間的研究成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]導(dǎo)游口譯中克服文化障礙的途徑與策略[J]. 李星. 職業(yè)時(shí)空. 2009(06)
[2]從翻譯目的論談譯員譯前的準(zhǔn)備工作[J]. 賈紅霞. 北京機(jī)械工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
[3]從話語分析的角度重識(shí)口譯人員的角色[J]. 任文,蔣莉華. 中國翻譯. 2006(02)
[4]譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2003(04)
本文編號(hào):3531319
【文章來源】:山西師范大學(xué)山西省
【文章頁數(shù)】:40 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
日本語要旨
中文摘要
1 引言
2 任務(wù)描述
2.1 任務(wù)簡(jiǎn)介
2.1.1 任務(wù)名稱
2.1.2 任務(wù)性質(zhì)
2.2 任務(wù)詳情
2.3 委托方要求
3 任務(wù)過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 前期準(zhǔn)備
3.1.2 中期準(zhǔn)備
3.1.3 后期準(zhǔn)備
3.2 同傳過程
4 案例分析
4.1 實(shí)踐過程中出現(xiàn)問題
4.2 針對(duì)問題的心理分析及應(yīng)對(duì)策略
5 口譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
致謝
在學(xué)期間的研究成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]導(dǎo)游口譯中克服文化障礙的途徑與策略[J]. 李星. 職業(yè)時(shí)空. 2009(06)
[2]從翻譯目的論談譯員譯前的準(zhǔn)備工作[J]. 賈紅霞. 北京機(jī)械工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
[3]從話語分析的角度重識(shí)口譯人員的角色[J]. 任文,蔣莉華. 中國翻譯. 2006(02)
[4]譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2003(04)
本文編號(hào):3531319
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3531319.html
最近更新
教材專著