《中國(guó)見(jiàn)聞150年》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-12-01 23:36
本日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告選取了藤井省三的作品《中國(guó)見(jiàn)聞150年》為翻譯文本,該著作講述了從幕府末期的高杉晉作到現(xiàn)代作家大江健三郎等二十名各行各業(yè)的日本人在中國(guó)各地的所見(jiàn)所聞,以此來(lái)再現(xiàn)中國(guó)這一百五十年的歷史。此外,書(shū)中還多處記錄了近代中日政府或民眾之間的交流情況,具有重要的研究?jī)r(jià)值。因此,筆者選擇該作品為翻譯文本。該文本所記錄人物職業(yè)身份的不同,例如既有文學(xué)家,又有從政、從商的人物,因此在文本敘述上既有紀(jì)實(shí)性的特征,又帶有文學(xué)性的特征。紐馬克的翻譯理論中最核心的內(nèi)容為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。其中語(yǔ)義翻譯忠實(shí)于原文和原作者,適用于帶有紀(jì)實(shí)性、嚴(yán)謹(jǐn)性特征的文本。而交際翻譯則注重整體意思的表達(dá),適用于小說(shuō)、詩(shī)歌等帶有文學(xué)性特征的文本。因此,筆者選用紐馬克的翻譯理論作為此次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論。筆者在深入了解紐馬克的翻譯理論之后,在翻譯實(shí)踐中,主要從以下三點(diǎn)來(lái)分析:首先在詞匯層面,在參考詞典原義的基礎(chǔ)上,根據(jù)詞語(yǔ)在句中的用法靈活翻譯;其次在句子層面,定語(yǔ)長(zhǎng)句中修飾語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),為使譯文更加通順流暢,結(jié)合上下文語(yǔ)境適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語(yǔ)序;最后是段落方面的翻譯,原文中多處引用了人物之間的對(duì)話,譯為中文時(shí)注重保留原文的特色...
【文章來(lái)源】:浙江工商大學(xué)浙江省
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
一、翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
(一)作者介紹
(二)文本內(nèi)容介紹
(三)翻譯難點(diǎn)及解決方法
二、翻譯實(shí)踐過(guò)程描述
(一)譯前準(zhǔn)備
(二)翻譯過(guò)程
(三)修改過(guò)程
三、翻譯理論介紹
(一)紐馬克的文本類型理論
(二)紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯
(三)翻譯理論的選擇
四、翻譯案例分析
(一)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論指導(dǎo)下的詞匯翻譯
1.中日同形異義詞的翻譯
2.固定詞組的翻譯
3.特定詞匯的翻譯
(二)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯指導(dǎo)下的句子翻譯
1.長(zhǎng)難句的翻譯
2.描寫(xiě)句的翻譯
(三)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的段落翻譯
五、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄1:原文
附錄2:譯文
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從紐馬克的文本類型理論看CSR的漢英翻譯方法[J]. 崔海燕,賈珊珊,武斌,吳娟娟. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(08)
[2]在魯迅與莫言之間的藤井省三[J]. 于珊珊. 玉溪師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(03)
[3]試論“藤井魯迅”中的文學(xué)時(shí)空[J]. 于珊珊. 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(01)
[4]從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角看《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)翻譯[J]. 楊志. 蘭臺(tái)世界. 2015(34)
[5]《廚房》兩個(gè)中譯本的比較研究——從紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角出發(fā)[J]. 趙雁風(fēng),宋曉凱. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(03)
[6]民族國(guó)家想像與文學(xué)史書(shū)寫(xiě)——以藤井省三《華語(yǔ)圈文學(xué)史》為中心[J]. 賀昌盛. 東南學(xué)術(shù). 2015(01)
[7]交際翻譯與語(yǔ)義翻譯研究及應(yīng)用[J]. 賈玉. 經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊. 2013(03)
[8]論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J]. 許書(shū)光. 青年文學(xué)家. 2011(21)
[9]議紐馬克以文本為中心的翻譯理論[J]. 宋占春. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2009(11)
[10]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2009(03)
碩士論文
[1]紐馬克翻譯理論視域下《雪國(guó)》四個(gè)中譯本的比較研究[D]. 陳晨.中國(guó)海洋大學(xué) 2013
[2]語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在傳記文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D]. 胡玭玭.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
本文編號(hào):3527272
【文章來(lái)源】:浙江工商大學(xué)浙江省
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
一、翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
(一)作者介紹
(二)文本內(nèi)容介紹
(三)翻譯難點(diǎn)及解決方法
二、翻譯實(shí)踐過(guò)程描述
(一)譯前準(zhǔn)備
(二)翻譯過(guò)程
(三)修改過(guò)程
三、翻譯理論介紹
(一)紐馬克的文本類型理論
(二)紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯
(三)翻譯理論的選擇
四、翻譯案例分析
(一)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論指導(dǎo)下的詞匯翻譯
1.中日同形異義詞的翻譯
2.固定詞組的翻譯
3.特定詞匯的翻譯
(二)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯指導(dǎo)下的句子翻譯
1.長(zhǎng)難句的翻譯
2.描寫(xiě)句的翻譯
(三)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的段落翻譯
五、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄1:原文
附錄2:譯文
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從紐馬克的文本類型理論看CSR的漢英翻譯方法[J]. 崔海燕,賈珊珊,武斌,吳娟娟. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(08)
[2]在魯迅與莫言之間的藤井省三[J]. 于珊珊. 玉溪師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(03)
[3]試論“藤井魯迅”中的文學(xué)時(shí)空[J]. 于珊珊. 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(01)
[4]從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角看《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)翻譯[J]. 楊志. 蘭臺(tái)世界. 2015(34)
[5]《廚房》兩個(gè)中譯本的比較研究——從紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角出發(fā)[J]. 趙雁風(fēng),宋曉凱. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(03)
[6]民族國(guó)家想像與文學(xué)史書(shū)寫(xiě)——以藤井省三《華語(yǔ)圈文學(xué)史》為中心[J]. 賀昌盛. 東南學(xué)術(shù). 2015(01)
[7]交際翻譯與語(yǔ)義翻譯研究及應(yīng)用[J]. 賈玉. 經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊. 2013(03)
[8]論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J]. 許書(shū)光. 青年文學(xué)家. 2011(21)
[9]議紐馬克以文本為中心的翻譯理論[J]. 宋占春. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2009(11)
[10]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2009(03)
碩士論文
[1]紐馬克翻譯理論視域下《雪國(guó)》四個(gè)中譯本的比較研究[D]. 陳晨.中國(guó)海洋大學(xué) 2013
[2]語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在傳記文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D]. 胡玭玭.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
本文編號(hào):3527272
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3527272.html
最近更新
教材專著