日語擬聲詞擬態(tài)詞翻譯策略初探
本文關(guān)鍵詞:日語擬聲詞擬態(tài)詞翻譯策略初探,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:日語中存在大量擬聲擬態(tài)詞,無論是日文小說、漫畫,還是日本人日常會(huì)話之中,隨處可見。漢語亦有擬聲擬態(tài)詞。在現(xiàn)代漢語中,大多數(shù)聲音、狀態(tài)都難以用其進(jìn)行描述,且大部分僅存于口語。相較于日語,漢語擬聲擬態(tài)詞可謂少之又少。 以上原因?qū)е路侨照Z母語的外國(guó)學(xué)習(xí)者,在接觸日語擬聲擬態(tài)詞時(shí),難以把握詞匯含義。而對(duì)此類詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),更是無從下手。縱觀國(guó)內(nèi)日語教育叢書,有關(guān)日語擬聲擬態(tài)詞漢譯專著,亦不是很多。這便加劇了日語擬聲擬態(tài)詞漢譯之難度。 在本文中,筆者意欲通過對(duì)漢日擬聲擬態(tài)詞的研究對(duì)照,明確漢日擬聲擬態(tài)詞相關(guān)差異。分別從數(shù)量和形態(tài)兩個(gè)方面對(duì)宮澤賢治著作《銀河鐵道之夜》中的擬聲擬態(tài)詞進(jìn)行特征統(tǒng)計(jì),并總結(jié)歸納賢治在該文中獨(dú)創(chuàng)的擬聲擬態(tài)詞及擬聲擬態(tài)詞的特殊運(yùn)用。 在此基礎(chǔ)之上,筆者嘗試以《銀河鐵道之夜》中擬聲擬態(tài)詞的相關(guān)數(shù)據(jù)分析為基礎(chǔ),圍繞《銀河鐵道之夜》張石、周龍梅兩位譯者的漢譯版本,依據(jù)徐一平的擬聲擬態(tài)詞漢譯翻譯策略,以及勞倫斯·韋努蒂的“歸化”與“譯化”理論,對(duì)兩部譯本中擬聲擬態(tài)詞的漢譯進(jìn)行初步探討及相關(guān)評(píng)價(jià)。對(duì)日文作品中的擬聲擬態(tài)詞進(jìn)行漢譯之時(shí),需要關(guān)注的翻譯原則、注意事項(xiàng)等進(jìn)行總結(jié),從實(shí)踐與理論兩方面著手,探求漢譯過程的相關(guān)過程。
【關(guān)鍵詞】:宮澤賢治 漢譯 翻譯策略 擬聲詞 擬態(tài)詞
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要2-4
- 要旨4-6
- 目錄6-7
- 一、緒論7-9
- (一) 研究背景7
- (二) 研究意義7-8
- (三) 研究方法8-9
- 二、擬聲擬態(tài)詞與《銀河鐵道之夜》9-14
- (一) 中日擬聲擬態(tài)詞9-10
- (二) 《銀河鐵道之夜》原作及譯著10-11
- (三) 《銀河鐵道之夜》擬聲擬態(tài)詞分析11-14
- 三、翻譯理論14-17
- (一) 徐一平的擬聲擬態(tài)詞漢譯理論14
- (二) “歸化”與“異化”翻譯理論14-17
- 四、翻譯初探討17-28
- (一) 一般擬聲詞翻譯初探討17-20
- (二)一般擬態(tài)詞初探討20-28
- 五、翻譯再探討28-36
- (一) 《銀河鐵道之夜》的特殊擬聲擬態(tài)詞28
- (二) 特殊擬聲擬態(tài)詞的翻譯探討28-34
- (三) 譯作中的省譯再探討34-36
- 結(jié)語36-38
- 參考文獻(xiàn)38-40
- 附錄40-41
- 后記41-42
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王冠華;淺談宮澤賢治童話中的擬聲擬態(tài)詞[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2003年01期
2 吳仕波;日本漫畫中擬聲擬態(tài)詞的造詞特點(diǎn)[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2003年03期
3 龐佳;;試析“XツYリ”型擬態(tài)詞與名詞接續(xù)的幾種形式[J];北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年10期
4 張婷;;日漢擬態(tài)詞比較[J];陜西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
5 蘭月鳳;;從民族性看中日擬聲擬態(tài)詞的異同[J];開放潮;2007年09期
6 廖燕君;;論日漢詞典對(duì)現(xiàn)代日語擬聲擬態(tài)詞釋義之不足——以含褒貶含義的擬聲擬態(tài)詞為中心[J];今日南國(guó)(理論創(chuàng)新版);2008年12期
7 張婷;;日本文學(xué)作品中擬聲擬態(tài)詞的應(yīng)用與漢譯模式探討[J];陜西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
8 曹金波;;「AっBり」型日語擬態(tài)詞后續(xù)部分省略研究——以句尾使用為例[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2010年03期
9 仲維芳;;韓·中擬態(tài)詞在語言應(yīng)用中的對(duì)照研究[J];科技信息;2011年31期
10 沙薇;;日語擬聲、擬態(tài)詞的作用[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2013年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 羅繼英;;日語擬聲擬態(tài)詞的基本特征與漢譯方法───以《槰の又三郎》的漢譯為中心[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
2 羅繼英;;日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
3 崔耀琦;;淺析日語的擬聲詞和擬態(tài)詞[A];區(qū)域教育信息化與教育公平研究論文集[C];2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陸蘭;日漢語擬聲擬態(tài)詞的對(duì)比研究[D];中南大學(xué);2010年
2 魏燕華;特殊擬聲擬態(tài)詞的中文翻譯[D];北京第二外國(guó)語學(xué)院;2013年
3 黃霞;對(duì)夏目漱石作品用語中擬聲擬態(tài)詞的形態(tài)學(xué)研究[D];東華大學(xué);2009年
4 飯?zhí)镌W?漢日英翻譯中的擬聲、擬態(tài)詞對(duì)比研究[D];上海交通大學(xué);2010年
5 潘蕊;從共感覺隱喻看日語擬聲擬態(tài)詞的多義性[D];吉林大學(xué);2011年
6 王艷;擬聲擬態(tài)詞理解直感之認(rèn)知結(jié)構(gòu)模式[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
7 胡緯緯;關(guān)于日語擬態(tài)詞的研究[D];大連海事大學(xué);2006年
8 金愛花;韓日擬聲擬態(tài)語比較研究[D];延邊大學(xué);2011年
9 肖東娟;教材中擬聲擬態(tài)詞的研究[D];華中科技大學(xué);2011年
10 楊董玲;日漢擬態(tài)詞比較研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:日語擬聲詞擬態(tài)詞翻譯策略初探,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):351826
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/351826.html